Gênesis 46

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma'pakahappim Israel anna mengkalaoi umbaba asam kullena. Sulei lako Bersyeba umbabam bua pemala'na lako Puang Allataala to napenombai Ishak, ambena.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Tappana mamma' bengi, iya nalipim Puang Allataala Israel anna napa'tula'i naua: “Yakub, Yakub.” Mentimba'um naua: “Indeä' Debata.”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ma'kadam Puang Allataala naua: “Kaom too Puang Allataala to napenombai ambemu. Daa ummahea' le'ba' lako Mesir, aka la kupakembea' pessubummu dio.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 La kuundu'ko dio Mesir, anna la kubaba sule pessubummu ma'pasule tama inde botto. La ma'kale Yusuf untuhhungangko matammu ke mateko.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Iya mengkalaom Yakub dio Bersyeba. Naalam änä'na indo bendi napakatuam Firaun anna napalängänni sola ingganna manintunna anna ampona.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Indem ia pessubunna Israel (battu diua Yakub) to napasola lako Mesir:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Änä'na Ruben iam ia: Henokh, Palu, Hezron anna Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Änä'na Simeon iam ia: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar anna mesapi änä'na isanga Saul, to Kanaan indona.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Änä'na Lewi iam ia: Gerson, Kehat anna Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Änä'na Yehuda iam ia: Er, Onan, Syela, Peres, anna Zerah. Sapo' Er anna Onan mate dio Kanaan. Peres undadiam Hezron anna Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Änä'na Isakhar iam ia: Tola, Pua, Ayub anna Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Änä'na Zebulon iam ia: Sered, Elon anna Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Padam too pandadianna Yakub to nadadiangam Lea dio Padan-Aram, anna deempi baine änä'na isanga Dina. Dadi ingganna pessubunna Yakub to buttu dio mai Lea tallu pulo tallu ia asanna.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Änä'na Gad iam ia: Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi anna Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Änä'na Asyer iam ia: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria anna mesapi baine isanga Serah. Änä'na Beria iam ia: Heber anna Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Iam too sapulo annam pessubunna Yakub buttu dio mai Zilpa, indo sabua'na Lea to nabeem Laban ambena.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Rahel, bainena Yakub, dua ia änä'na isanga: Yusuf anna Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Yusuf dio Mesir dua ia änä'na isanga: Manasye anna Efraim, nadadiangam Asnat änä'na Potifera, to muanda'i kasandoam dio On.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Änä'na ia Benyamin iam: Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim anna Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Iam too sapulo appa' pessubunna Yakub buttu dio mai Rahel.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Sitahhu'na änä'na ia Dan: Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Änä'na ia Naftali appa' iam: Yahzeel, Guni, Yezer, anna Syilem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Inde to pitu, pessubunna Yakub buttu dio mai Bilha, indo sabua'na Rahel to nabeem Laban ambena.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Dadi pessubunna Yakub to napasola le'ba' lako Mesir, annam pulo annam ia asanna, sulibam manintunna.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Anna änä'na ia Yusuf subum dio Mesir dua. Dadi pessubunna Yakub dio Mesir pitu pulo ia asanna sola kalena.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 — ausente —
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 — ausente —
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Nauam Yakub lako Yusuf: “Temo ahu'mä' pole' mate, aka kuitangko anna kuissammi kuua tubo mammopoko.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Ma'kadam Yusuf lako solasubunna anna kasahapuanna naua: “La laopä' kupaissanni Firaun kuua: ‘Suleim solasubungku anna ingganna kasahapuanna ambeku dio mai Kanaan.’
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 La kutulasam toi liu kuua: ‘Indo ingganna kasahapuangku muane sangngim to si umpatubo domba, beke anna sapim. Anna umbaba dombana, bekena, sola sapinna anna ingganna kullena dio mai Kanaan.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Dadi maka' too natambaikoa' Firaun anna napekutaanni pengkähängammua',
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 la muuaanna': ‘Inna mengkalao bahinni'ki si umpatubokam olo'-olo' anna inna susi mengkalao dio mai tomatuangki,’ anna malakoa' napatohho inde Gosyen.” Ma'kada susi Yusuf aka indo to Mesir si nakahidi' la umpasola to si ma'kambi'.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.