Gênesis 46

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma'pakahappim Israel anna mengkalaoi umbaba asam kullena. Sulei lako Bersyeba umbabam bua pemala'na lako Puang Allataala to napenombai Ishak, ambena.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Tappana mamma' bengi, iya nalipim Puang Allataala Israel anna napa'tula'i naua: “Yakub, Yakub.” Mentimba'um naua: “Indeä' Debata.”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ma'kadam Puang Allataala naua: “Kaom too Puang Allataala to napenombai ambemu. Daa ummahea' le'ba' lako Mesir, aka la kupakembea' pessubummu dio.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 La kuundu'ko dio Mesir, anna la kubaba sule pessubummu ma'pasule tama inde botto. La ma'kale Yusuf untuhhungangko matammu ke mateko.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Iya mengkalaom Yakub dio Bersyeba. Naalam änä'na indo bendi napakatuam Firaun anna napalängänni sola ingganna manintunna anna ampona.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Indem ia pessubunna Israel (battu diua Yakub) to napasola lako Mesir:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Änä'na Ruben iam ia: Henokh, Palu, Hezron anna Karmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Änä'na Simeon iam ia: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar anna mesapi änä'na isanga Saul, to Kanaan indona.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Änä'na Lewi iam ia: Gerson, Kehat anna Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Änä'na Yehuda iam ia: Er, Onan, Syela, Peres, anna Zerah. Sapo' Er anna Onan mate dio Kanaan. Peres undadiam Hezron anna Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Änä'na Isakhar iam ia: Tola, Pua, Ayub anna Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Änä'na Zebulon iam ia: Sered, Elon anna Yahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Padam too pandadianna Yakub to nadadiangam Lea dio Padan-Aram, anna deempi baine änä'na isanga Dina. Dadi ingganna pessubunna Yakub to buttu dio mai Lea tallu pulo tallu ia asanna.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Änä'na Gad iam ia: Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi anna Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Änä'na Asyer iam ia: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria anna mesapi baine isanga Serah. Änä'na Beria iam ia: Heber anna Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Iam too sapulo annam pessubunna Yakub buttu dio mai Zilpa, indo sabua'na Lea to nabeem Laban ambena.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Rahel, bainena Yakub, dua ia änä'na isanga: Yusuf anna Benyamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusuf dio Mesir dua ia änä'na isanga: Manasye anna Efraim, nadadiangam Asnat änä'na Potifera, to muanda'i kasandoam dio On.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Änä'na ia Benyamin iam: Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim anna Ared.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Iam too sapulo appa' pessubunna Yakub buttu dio mai Rahel.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Sitahhu'na änä'na ia Dan: Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Änä'na ia Naftali appa' iam: Yahzeel, Guni, Yezer, anna Syilem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Inde to pitu, pessubunna Yakub buttu dio mai Bilha, indo sabua'na Rahel to nabeem Laban ambena.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Dadi pessubunna Yakub to napasola le'ba' lako Mesir, annam pulo annam ia asanna, sulibam manintunna.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Anna änä'na ia Yusuf subum dio Mesir dua. Dadi pessubunna Yakub dio Mesir pitu pulo ia asanna sola kalena.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 — ausente —
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 — ausente —
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Nauam Yakub lako Yusuf: “Temo ahu'mä' pole' mate, aka kuitangko anna kuissammi kuua tubo mammopoko.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Ma'kadam Yusuf lako solasubunna anna kasahapuanna naua: “La laopä' kupaissanni Firaun kuua: ‘Suleim solasubungku anna ingganna kasahapuanna ambeku dio mai Kanaan.’
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 La kutulasam toi liu kuua: ‘Indo ingganna kasahapuangku muane sangngim to si umpatubo domba, beke anna sapim. Anna umbaba dombana, bekena, sola sapinna anna ingganna kullena dio mai Kanaan.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Dadi maka' too natambaikoa' Firaun anna napekutaanni pengkähängammua',
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 la muuaanna': ‘Inna mengkalao bahinni'ki si umpatubokam olo'-olo' anna inna susi mengkalao dio mai tomatuangki,’ anna malakoa' napatohho inde Gosyen.” Ma'kada susi Yusuf aka indo to Mesir si nakahidi' la umpasola to si ma'kambi'.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.