Gênesis 45

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappana tä'um nabela Yusuf untähäm penabanna, iya ussuam ingganna to mengkähäna messubum, aka la umpasoa penabanna anna la umpa'paissangam kalena lako solasubunna. Tappana lessu' asam lako sulibam indo to mengkähäna,
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 uhhu'-uhhu'um sumahho Yusuf sampe nahingngi duka' indo to Mesir dio sulibam, anna lambi' kahebana lako banuanna Firaun.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Ma'tula'um Yusuf lako solasubunna naua: “Kaom too inde Yusuf. Tubopaka ambe'?” Sangngim tä' naissam mentimba' solasubunna aka mahea' sugali' tappana naissam naua Yusuf dia.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Ma'kada oom Yusuf naua: “Mai-maikoa'.” Iya lakoim umpengkahuku'i Yusuf. Naua oom: “Kaom too inde Yusuf indo to umbalu'a' indo lessu' lako tau to la sule inde Mesir.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Daa ummasussaa' sola ussosso kalemu aka indo pa'pogau'mua' lessu'. Aka setonganna Puang Allataala too umbabaä' sule eta inde umpendioloikoa' la umpesäkäi sungnga'na tau buda.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Temo mane kadua taunna kakobeam. Lima taumpi la diolaam tä' mengkähä anna tä' deem alaangkinande.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Napopendioloä' Puang Allataala la umpesäkäikoa' muolai inde kaha-kaha memängä-mängä, lambi' napatubokoa' sola pessubummu.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Dadi setonganna taikoa' nasuhum suleä' inde, sapo' Puang Allataala umbabaä' sule. Napatadongkonnä' untomatuai Firaun lambi' nabeennä' kakuasaam illaam banuanna anna illaam lembäna Mesir.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Temo, la umpasihha'a' ma'pasule lako ambe' anna muuaannia': ‘Naua änä'mu Yusuf: Naäkä'ä' Puang Allataala muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir. Dadi la maiko masimpam.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Anna mala tohho diokoa' Gosyen, sola-sola änä'mu anna ampomu, patuboammu anna ingganna kullemu anna mala sikahuku'kia'.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Maka' tohho dioko Gosyen mala mahuku'koa' kubeem kapahalluammu, aka la limapi taunna kakobeam. Dadi inde, kupeä lalanna anna mala tä'koa' kakuhängam sola ingganna kasahapuammu anna pentuhu'mu.’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Temo ungkannassaia' nasa'bii Benyamin, kao Yusuf ma'kale umpa'tula'ikoa'.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Tulasanni ambe' kamatandeangku inde Mesir anna pa'huttusanni pada muitannaa' diona kakuasaangku, mane umpasihha'ia' umpasola sule.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Puhai, ungkalapu'im Benyamin adinna napasindum sumahho, iya sumahho duka' Benyamin ungkalapu'-lapu'i kakanna.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Anna mane ungkalapu'i asanni solasubunna napasindum sumahho anna naudunni. Puhai, sipa'tula'-tula'um pole'.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Tappana lambi' kahebana lako banuanna Firaun diua sulei solasubunna Yusuf, tilalla' duka' Firaun sola ingganna to mengkähä illaam kahajaanna.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Iya nauam Firaun lako Yusuf: “Suai solasubummu ma'pasule lako Kanaan unteke' gandum,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 anna umpasolai ambemu sola ingganna kasahapuanna sule inde. La kubeem handam mapianna litä' illaam inde Mesir anna napekamuandei.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Anna lako ingganna solasubummu, beenni sanaka-naka bendi anna napakei dio mai umbaba bainena sola änä'na anna ambemu.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Anna muuaanni: ‘Daa ungkasahaanna' kullemu umpellei, aka handam mapianna inde lembäna Mesir la muampuanna'!’”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Indo tula'na Firaun natuhu' asam änä'na Israel. Iya nabeemmi Yusuf sanaka-naka bendi situhu' pahentana Firaun, anna tinallo la naande muola lalam.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Nabeempi sandai si sapasam poheba bakahu. Anggam Benyamin dibeem ia tallu hatu' doi' peha' anna lima pasam poheba bakahu.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Umpakatupi duka' ambena sapulo keledai dipatteke'i sanda dio handam mapianna issinna Mesir, anna sapulo keledai bihä dipatteke'i gandum, hoti anna ande-ande senga' la naande muola lalam mengkalao dio Kanaan sule lako Mesir.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Muuaammi solasubunna: “Pengkalaongkoa', angga hia daa ussianu-anua' lako lalam.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Le'ba'im umpellei Mesir, ma'pasule lako Kanaan umpellambi'i Yakub ambena.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Iya napa'tulasammi naua: “Tubopi Yusuf, anna ia to handam kuasa dio Mesir.” Tappana nahingngi Yakub kaheba ia too, iya mängä-mängä bäbä aka tä'pi ungkannangam pa'tula'na änä'na.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Sapo' tappana nahuttusam asam ingganna pa'tula'na Yusuf, anna naita toi indo bendi napa'pakatuam Yusuf la napake lako Mesir, iya sule sule sumanga'na anna
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 ma'kadai naua: “Matehede, tubo si'dapi päläe' änä'ku Yusuf! La laoä' lako anna kuita siapi mane mateä'.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.