Gênesis 45

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tappana tä'um nabela Yusuf untähäm penabanna, iya ussuam ingganna to mengkähäna messubum, aka la umpasoa penabanna anna la umpa'paissangam kalena lako solasubunna. Tappana lessu' asam lako sulibam indo to mengkähäna,
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 uhhu'-uhhu'um sumahho Yusuf sampe nahingngi duka' indo to Mesir dio sulibam, anna lambi' kahebana lako banuanna Firaun.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Ma'tula'um Yusuf lako solasubunna naua: “Kaom too inde Yusuf. Tubopaka ambe'?” Sangngim tä' naissam mentimba' solasubunna aka mahea' sugali' tappana naissam naua Yusuf dia.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ma'kada oom Yusuf naua: “Mai-maikoa'.” Iya lakoim umpengkahuku'i Yusuf. Naua oom: “Kaom too inde Yusuf indo to umbalu'a' indo lessu' lako tau to la sule inde Mesir.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Daa ummasussaa' sola ussosso kalemu aka indo pa'pogau'mua' lessu'. Aka setonganna Puang Allataala too umbabaä' sule eta inde umpendioloikoa' la umpesäkäi sungnga'na tau buda.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Temo mane kadua taunna kakobeam. Lima taumpi la diolaam tä' mengkähä anna tä' deem alaangkinande.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Napopendioloä' Puang Allataala la umpesäkäikoa' muolai inde kaha-kaha memängä-mängä, lambi' napatubokoa' sola pessubummu.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Dadi setonganna taikoa' nasuhum suleä' inde, sapo' Puang Allataala umbabaä' sule. Napatadongkonnä' untomatuai Firaun lambi' nabeennä' kakuasaam illaam banuanna anna illaam lembäna Mesir.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Temo, la umpasihha'a' ma'pasule lako ambe' anna muuaannia': ‘Naua änä'mu Yusuf: Naäkä'ä' Puang Allataala muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir. Dadi la maiko masimpam.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Anna mala tohho diokoa' Gosyen, sola-sola änä'mu anna ampomu, patuboammu anna ingganna kullemu anna mala sikahuku'kia'.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Maka' tohho dioko Gosyen mala mahuku'koa' kubeem kapahalluammu, aka la limapi taunna kakobeam. Dadi inde, kupeä lalanna anna mala tä'koa' kakuhängam sola ingganna kasahapuammu anna pentuhu'mu.’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Temo ungkannassaia' nasa'bii Benyamin, kao Yusuf ma'kale umpa'tula'ikoa'.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tulasanni ambe' kamatandeangku inde Mesir anna pa'huttusanni pada muitannaa' diona kakuasaangku, mane umpasihha'ia' umpasola sule.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Puhai, ungkalapu'im Benyamin adinna napasindum sumahho, iya sumahho duka' Benyamin ungkalapu'-lapu'i kakanna.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Anna mane ungkalapu'i asanni solasubunna napasindum sumahho anna naudunni. Puhai, sipa'tula'-tula'um pole'.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Tappana lambi' kahebana lako banuanna Firaun diua sulei solasubunna Yusuf, tilalla' duka' Firaun sola ingganna to mengkähä illaam kahajaanna.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Iya nauam Firaun lako Yusuf: “Suai solasubummu ma'pasule lako Kanaan unteke' gandum,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 anna umpasolai ambemu sola ingganna kasahapuanna sule inde. La kubeem handam mapianna litä' illaam inde Mesir anna napekamuandei.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Anna lako ingganna solasubummu, beenni sanaka-naka bendi anna napakei dio mai umbaba bainena sola änä'na anna ambemu.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Anna muuaanni: ‘Daa ungkasahaanna' kullemu umpellei, aka handam mapianna inde lembäna Mesir la muampuanna'!’”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Indo tula'na Firaun natuhu' asam änä'na Israel. Iya nabeemmi Yusuf sanaka-naka bendi situhu' pahentana Firaun, anna tinallo la naande muola lalam.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Nabeempi sandai si sapasam poheba bakahu. Anggam Benyamin dibeem ia tallu hatu' doi' peha' anna lima pasam poheba bakahu.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Umpakatupi duka' ambena sapulo keledai dipatteke'i sanda dio handam mapianna issinna Mesir, anna sapulo keledai bihä dipatteke'i gandum, hoti anna ande-ande senga' la naande muola lalam mengkalao dio Kanaan sule lako Mesir.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Muuaammi solasubunna: “Pengkalaongkoa', angga hia daa ussianu-anua' lako lalam.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Le'ba'im umpellei Mesir, ma'pasule lako Kanaan umpellambi'i Yakub ambena.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Iya napa'tulasammi naua: “Tubopi Yusuf, anna ia to handam kuasa dio Mesir.” Tappana nahingngi Yakub kaheba ia too, iya mängä-mängä bäbä aka tä'pi ungkannangam pa'tula'na änä'na.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Sapo' tappana nahuttusam asam ingganna pa'tula'na Yusuf, anna naita toi indo bendi napa'pakatuam Yusuf la napake lako Mesir, iya sule sule sumanga'na anna
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 ma'kadai naua: “Matehede, tubo si'dapi päläe' änä'ku Yusuf! La laoä' lako anna kuita siapi mane mateä'.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.