Gênesis 43
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Sapo' tontä liupi ia mapana' kakobeam dio Kanaan.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Tappana puha indo gandum nababa dio mai Mesir, ma'kada oom Israel lako änä'na naua: “Laokoa' alliam polekia' gandum lako Mesir.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Iya ma'kadam Yehuda naua: “La maaka susi aka napakahi'di mate-matekam indo to kuasa dio naua: ‘Tä'koa' mala sule umpellambi'i poleä' ke tä'i umpasola indo adimmua'.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Dadi maka' umpäbäikam kipasola adingki, bahanikam lako mualli pole kinande.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Sapo' angga hia ke tä'i, tä' kiaku la lako aka inna nauaangkam: ‘Tä'koa' mala sule ke tä'koa' sola adimmu.’”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Ma'kada Israel naua: “Akanna mualaannä' kamasussaam? Untula' ohia' iko muua: ‘Deempi adingki.’”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Mentimba'im naua: “Anu' napekanuttu'kam; Napekutanaam kasahapuantaa' naua: ‘Tubopaka ambemua', deempaka adimmua' mesa?’ Iya kitula' asam duka' setonganna. Aka tä' diissam diua la meuaam dia: ‘Pasolaia' sule indo adimmu.’”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Nauam Yehuda lako ambena: “Lappasam di itim änä'mu kipasola anna bale' mengkalaokam indana mate tadea' asangkia' sola ampomu.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Kao la untanggunni. Anna kao la umpanuntu'i ke tä'i kupasolaangko sule. Kao toi la umpendudunni kadakena sule lako mateku.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Indo kela bale' le'ba'ungkam, ambe', la kapenduangkim sule.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Iya nauam ambena: “Maka' susi alaia' handam mapianna bua pengkähä illaam inde botto, susinna: balsam, duho, hampa-hampa, dama' bubanau', kamihi, anna buana badam. Patamai pa'pongngeammua' anna umbabaannia' indo to kuasa dio.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Babaia' penduam pada indo pealli gandum, anna umpasuleannia' sule indo doi' ullambi'a' illaam kahummu. Aka umbai' lembena hi tia.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Pasolaia' adimmu ammu laoa' lako indo tau.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Puang Allataala ham To Handam Kuasa la umpatamai penaba mapia indo tau anna malai nahäntängangkoa' bua, lambi' napasuleam manappakoa' Benyamin sola Simeon. Anna di kaona kao, maka' abana la dadi susi änä'ku, iya la diakam ia susi.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Iya nababam indo pa'lalam penabanna lako indo to kuasa sola doi' penduam pada budanna indo lessu', anna umpasolai Benyamin le'ba'i lako Mesir umpellambi'i sule Yusuf.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Tappana muitai Benyamin sule sola solasubunna, nauam Yusuf lako to ungkapalai pengkähängam illaam banuanna: “La umpasola lako banua, aka la sola-solakam mangngande maniallo. Dadi la metunuko anna umpatokaangkam kinande.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Iya napasolam tama banua indo solasubunna Yusuf anna nakähäi pada indo napahentaam Yusuf.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Iya dibabaim tama banuanna Yusuf, lambi' mahea'i aka naua: “Umbai' indo doi' dipasule sule tama kahuntaa' kasuhunganna anna dipasulekia' eta inde. Aka dipolalam la didahhakia' anna disakka la diposabua' anna dialaia' keledainta.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Tappana dioi olo ba'ba, umpengkahuku'im indo kapalana to mengkähäna Yusuf anna nauaanni:
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “Deem la kiua tuam! Indo lessu' sulekam mualli kinande
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Nauam indo kapalana to mengkähä: “Tä'koa' la mahea' anna manangnga, aka Puang Allataala to umpenombaia' anna napenombai ambemua', iam too umpatamaangkoa' kahummu doi'. Aka indo doi' peallimmua' balim ia kutahima.” Iya le'ba'um muala Simeon anna napasilambi'i solasubunna,
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 mane napasolai tama banuanna Yusuf. Naalaammi uwai nabaseiam bitti'na anna mane napandeanni keledainna.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Naolaam muampai Yusuf la sule ke tängäi allo, iya napatokam solasubunna indo pa'lalam penabanna, aka puham dipaissanni diua la sola-solai mangngande.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Sulei Yusuf naalaim indo pa'lalam penabanna anna nabeenni napasindum menomba.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Nakutanaim Yusuf naua: “Masakke-sakke mammakoka', anna masakke mammaka ambemua' indo to muuaanna' matuam?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Natimba'um naua: “Io, masakke mammi.” Anna mane sangngim menomba oo.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Tappana muita Benyamin adinna, mekutanam naua: “Iangka inde adimmua' indo to muuaanna' tämpä'?” Mane ma'kadai lako Benyamin naua: “Natamba' dangko Puang Allataala, änä'ku.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Le'ba' siaham Yusuf tama tambinna sumahho, aka manabo inabanna muita adinna.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Puhai sumahho, mendau'um mane messubunni sule. Napengkatähhännim nabo inabanna anna ma'kadai naua: “Pamainna' toda' kinande.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Ma'meja senga' ia duka' Yusuf mangngande anna ma'meja senga' duka' solasubunna. Anna ingganna to Mesir dipalao senga' ia duka' mejanna, aka nakahidi' la sola-sola to Ibrani mangngande.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Dipasitingngajo mejanna Yusuf anna mejanna solasubunna. Indo solasubunna muokko' dipopa'huntum kaka napahandu' ulua sule lako tämpä'. Tappana naita indo okko'na, iya sangngim mängä-mängä sinenne'-nenne'i.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Indo kinandena solasubunna sangngim buttu dio mai mejanna Yusuf. Anna kinande dibeem Benyamin pellima pada kinandena solasubunna. Iya kassi mangngande pada-pada sola Yusuf sampe dea'.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.