Gênesis 43

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sapo' tontä liupi ia mapana' kakobeam dio Kanaan.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Tappana puha indo gandum nababa dio mai Mesir, ma'kada oom Israel lako änä'na naua: “Laokoa' alliam polekia' gandum lako Mesir.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Iya ma'kadam Yehuda naua: “La maaka susi aka napakahi'di mate-matekam indo to kuasa dio naua: ‘Tä'koa' mala sule umpellambi'i poleä' ke tä'i umpasola indo adimmua'.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Dadi maka' umpäbäikam kipasola adingki, bahanikam lako mualli pole kinande.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Sapo' angga hia ke tä'i, tä' kiaku la lako aka inna nauaangkam: ‘Tä'koa' mala sule ke tä'koa' sola adimmu.’”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Ma'kada Israel naua: “Akanna mualaannä' kamasussaam? Untula' ohia' iko muua: ‘Deempi adingki.’”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Mentimba'im naua: “Anu' napekanuttu'kam; Napekutanaam kasahapuantaa' naua: ‘Tubopaka ambemua', deempaka adimmua' mesa?’ Iya kitula' asam duka' setonganna. Aka tä' diissam diua la meuaam dia: ‘Pasolaia' sule indo adimmu.’”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Nauam Yehuda lako ambena: “Lappasam di itim änä'mu kipasola anna bale' mengkalaokam indana mate tadea' asangkia' sola ampomu.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Kao la untanggunni. Anna kao la umpanuntu'i ke tä'i kupasolaangko sule. Kao toi la umpendudunni kadakena sule lako mateku.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Indo kela bale' le'ba'ungkam, ambe', la kapenduangkim sule.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Iya nauam ambena: “Maka' susi alaia' handam mapianna bua pengkähä illaam inde botto, susinna: balsam, duho, hampa-hampa, dama' bubanau', kamihi, anna buana badam. Patamai pa'pongngeammua' anna umbabaannia' indo to kuasa dio.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Babaia' penduam pada indo pealli gandum, anna umpasuleannia' sule indo doi' ullambi'a' illaam kahummu. Aka umbai' lembena hi tia.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Pasolaia' adimmu ammu laoa' lako indo tau.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Puang Allataala ham To Handam Kuasa la umpatamai penaba mapia indo tau anna malai nahäntängangkoa' bua, lambi' napasuleam manappakoa' Benyamin sola Simeon. Anna di kaona kao, maka' abana la dadi susi änä'ku, iya la diakam ia susi.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Iya nababam indo pa'lalam penabanna lako indo to kuasa sola doi' penduam pada budanna indo lessu', anna umpasolai Benyamin le'ba'i lako Mesir umpellambi'i sule Yusuf.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Tappana muitai Benyamin sule sola solasubunna, nauam Yusuf lako to ungkapalai pengkähängam illaam banuanna: “La umpasola lako banua, aka la sola-solakam mangngande maniallo. Dadi la metunuko anna umpatokaangkam kinande.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Iya napasolam tama banua indo solasubunna Yusuf anna nakähäi pada indo napahentaam Yusuf.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Iya dibabaim tama banuanna Yusuf, lambi' mahea'i aka naua: “Umbai' indo doi' dipasule sule tama kahuntaa' kasuhunganna anna dipasulekia' eta inde. Aka dipolalam la didahhakia' anna disakka la diposabua' anna dialaia' keledainta.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Tappana dioi olo ba'ba, umpengkahuku'im indo kapalana to mengkähäna Yusuf anna nauaanni:
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 “Deem la kiua tuam! Indo lessu' sulekam mualli kinande
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Nauam indo kapalana to mengkähä: “Tä'koa' la mahea' anna manangnga, aka Puang Allataala to umpenombaia' anna napenombai ambemua', iam too umpatamaangkoa' kahummu doi'. Aka indo doi' peallimmua' balim ia kutahima.” Iya le'ba'um muala Simeon anna napasilambi'i solasubunna,
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 mane napasolai tama banuanna Yusuf. Naalaammi uwai nabaseiam bitti'na anna mane napandeanni keledainna.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Naolaam muampai Yusuf la sule ke tängäi allo, iya napatokam solasubunna indo pa'lalam penabanna, aka puham dipaissanni diua la sola-solai mangngande.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Sulei Yusuf naalaim indo pa'lalam penabanna anna nabeenni napasindum menomba.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Nakutanaim Yusuf naua: “Masakke-sakke mammakoka', anna masakke mammaka ambemua' indo to muuaanna' matuam?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Natimba'um naua: “Io, masakke mammi.” Anna mane sangngim menomba oo.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Tappana muita Benyamin adinna, mekutanam naua: “Iangka inde adimmua' indo to muuaanna' tämpä'?” Mane ma'kadai lako Benyamin naua: “Natamba' dangko Puang Allataala, änä'ku.”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Le'ba' siaham Yusuf tama tambinna sumahho, aka manabo inabanna muita adinna.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Puhai sumahho, mendau'um mane messubunni sule. Napengkatähhännim nabo inabanna anna ma'kadai naua: “Pamainna' toda' kinande.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Ma'meja senga' ia duka' Yusuf mangngande anna ma'meja senga' duka' solasubunna. Anna ingganna to Mesir dipalao senga' ia duka' mejanna, aka nakahidi' la sola-sola to Ibrani mangngande.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Dipasitingngajo mejanna Yusuf anna mejanna solasubunna. Indo solasubunna muokko' dipopa'huntum kaka napahandu' ulua sule lako tämpä'. Tappana naita indo okko'na, iya sangngim mängä-mängä sinenne'-nenne'i.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Indo kinandena solasubunna sangngim buttu dio mai mejanna Yusuf. Anna kinande dibeem Benyamin pellima pada kinandena solasubunna. Iya kassi mangngande pada-pada sola Yusuf sampe dea'.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.