Gênesis 42
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Tappana naissam Yakub naua deem ia gandum dio Mesir, nauam lako änä'na: “Akanna kanonnä bäbä hakoa' iko?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Kuhingngi kaheba deem ia ade' gandum dio Mesir. Laokoa' lako alliangkia' gandum indana matekia'.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Iya le'ba'im lako Mesir indo sapulo solasubunna Yusuf la lao mualli gandum.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Anggam ia Benyamin indo sola indona Yusuf, tä' napäbäi Yakub lao sola solasubunna aka napa'kalallangam.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Dadi indo to sulei mangngalli gandum, dio duka' heem peänäsanna Israel aka nahua duka' kakobeam dio lembäna Kanaan.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Aka Yusuf to kuasa anna ungkapalai pa'balusam gandum, iya ia napellambi'i solasubunna anna napenombai.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Tappana muita solasubunna, tappa naissam naua: “Solasubungku.” Sapo' naägä'i lelem angga' tau senga' umpomato'do' pa'kadanna naua: “Botto umbaa' muongei buttu?” Mentimba'im naua: “Buttu diokam mai lembäna Kanaan, sulekam la mangngalli kinande.”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Muissam liu ia solasubunna, sapo' sangngim tä'um ia muissam Yusuf.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tappa nakilalai Yusuf indo pangngimpinna. Iya nauaammi: “Mata-matakoa' inde ä. Sulekoa' la ummata-matai umba naongei malammana inde botto tää'na dijagai.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Sapo' mentimba'i naua: “Tää' puäki! Anggangkam sule la mangngalli kinande.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Inde padakam mesa ambe, sangngim to malolokam, taiakam mata-mata.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Sapo' naua: “Tää'! Sulekoa' la ummata-matai inde botto anna muitaia' umba ngei naongei kamalammaanna!”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Natimba'i oom naua: “Inde padakam sabua'mu, sapulo duakam ma'solasubum buttu dio mai Kanaan. Sapo' indo tämpä', tohho ia umpasolai ambeki, anna indo mesa pa'dem ia.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Ma'kada oom naua: “Tä' deem gunana itim pa'tula'mua'. Puha kuua ingngena' to mammata-mataikoa'.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 La dipangngitai pa'tula'mua' battu la tappa' si'da hi. Ma'pindaä' umpolalam sanganna Firaun, tä'koa' mala le'ba' ke tä'i sule indo solasubummua' handam tämpä'!
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Sala' mennammua' mala tässu' lao mualai itim adimmu anna senga'-senga'na la kutähämpi inde, anna diitai battu la tappa' si'da hi pa'tula'mua'. Anna maka' kaägä'-ägä'koa', taia too tomahaja Firaun ke tä'koa' kupassala, aka mata-mata si'dakoa' too.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Sangngim dipatamam tahungkum, tallu bengi dipaillaam.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Tappana tallu bengii nauaammi Yusuf: “Kao duka' mesaä' to mengkahea' längäm Puang Allataala. Dadi anna malakoa' tubo la kupaolaikoa' lalam susi inde:
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 La diolaam diissam diua tau mapia si'dakoa', patohhoia' mesa solasubummu ditähäm inde, anna ikoa' senga'na malam ma'pasule umbabaam kinande kasahapuammua' aka masussa sugali' nahua kakobeam.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Sapo' indo adimmua' tämpä' la umbabaa' sule inde anna tandaanni diua tappa' si'da pa'tula'mua', anna mala tä'koa' dipatei.” Iya natuhu'im indo tula'na Yusuf.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Indee buanam too indo pa'pogau'taa' lessu'. Nalambi'kia' pole' buana gau' kadaketaa' lako adinta. Taita sianna' maaka susi mapi'di'na penabanna indo anna mengkahumase-masei lako kitaa'. Napelau la tahäntänganna' bua sapo' tä' di tapehingngiia', nasuhum nahuakia' kamasussaam temo.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ma'kadam Ruben naua: “Kuua siam indo eta: ‘Daa ungkähäa' dosa lako itim änä'-änä'!’ Sapo' tä'koa' mebollim. Temo nalambi'ungkia' pole' buana indo kamateanna adintaa' Yusuf.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Sapo' sangngim tä' napelabillo naua indo pa'tula'na naissam siam Yusuf, aka naägä'i lelem si umpake guhu basa umpa'tula'i.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Menggihi' Yusuf umpassii uwai matanna, mane napatahhu' oi ma'tula'. Iya mualam Simeon anna napesuaanni dipungo dio olona solasubunna.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Puhai, napa'pahentaammi Yusuf dipangngissiam gandum kahunna, anna indo doi'na la sangngim dipasuleam tungga' dipatamaam kahunna, anna la dibeem tinallo naandena lako lalam. Iya napateemmi situhu' pahentana Yusuf.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Puhai, umpatteke'im keledainna gandum indo kakanna Yusuf anna le'ba'i sule lako tondä'na.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Tappana tohhoi la ma'bengi, deemmi mesa umbukkai kahunna aka la umpande keledainna, iya muitam doi'na illaam kahum ia handam yaboam.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Nauam lako solasubunna: “Dipasule doi'ku, petua' siaia' illaam inde kahungku.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Tappana sule lako Kanaan, natula'um lako Yakub ambena indo ingganna kadadiam natammu dio Mesir, naua:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Indo to muanda'i kakuasaam dio Mesir nakahha'ikam napa'tula'i anna natanda'kam mata-mata.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Sapo' kiuaam: ‘Tau malolokam, taiakam mata-mata.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Sapulo duakam ma'solasubum mesa ambeki, sapo' pa'dem mesa anna indo tämpä' tohho ia sola ambeki dio Kanaan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Iya nauaammakam: ‘Anna mannassai diua tau malolokoa', sala' mennammua' la tohho inde anna ikoa' senga'na mala ma'pasule umbabaam gandum kasahapuammua' aka masussa sugali' nahua kakobeam.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Anna umpasolaia' sule indo solasubummu tämpä' paha' anna makalesoi diua tau malolo si'dakoa' taia mata-mata. Etapi pole' mane kulappasangangkoa' indo solasubummu anna la beba'koa' pole' si sule tama inde botto.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Tappana undo'do'i kahunna, naitam indo doi' pealli gandunna tungga' illaam asam kahunna. Iya sangngim mahea'um solai ambena.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Iya nauaammi ambena: “Ikoa' buntu tumäna anna pa'dei änä'ku. Pa'dem Yusuf, pa'de pole oom Simeon, temo la umbaba pole boonna' lao Benyamin. Ingganna kaha-kaha ia too kao asam umpendudunni.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Ma'kadam Ruben lako ambena naua: “Toko la umpatei indo dua änä'ku muane ke tä'i kupopa'pasuleangko Benyamin. Kao untanggunni.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Sapo' natimba' naua: “Tä' deem la umpasolakoa' änä'ku lako, aka matem kakanna, iya ia mandam da'da'. Deem manii muakai lako lalam indo la muolaa'. Iya iam too la umpomapi'di'ä' napatei pissam illaam inde kamatuaangku.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.