Gênesis 42
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Tappana naissam Yakub naua deem ia gandum dio Mesir, nauam lako änä'na: “Akanna kanonnä bäbä hakoa' iko?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Kuhingngi kaheba deem ia ade' gandum dio Mesir. Laokoa' lako alliangkia' gandum indana matekia'.”
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Iya le'ba'im lako Mesir indo sapulo solasubunna Yusuf la lao mualli gandum.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Anggam ia Benyamin indo sola indona Yusuf, tä' napäbäi Yakub lao sola solasubunna aka napa'kalallangam.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Dadi indo to sulei mangngalli gandum, dio duka' heem peänäsanna Israel aka nahua duka' kakobeam dio lembäna Kanaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Aka Yusuf to kuasa anna ungkapalai pa'balusam gandum, iya ia napellambi'i solasubunna anna napenombai.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Tappana muita solasubunna, tappa naissam naua: “Solasubungku.” Sapo' naägä'i lelem angga' tau senga' umpomato'do' pa'kadanna naua: “Botto umbaa' muongei buttu?” Mentimba'im naua: “Buttu diokam mai lembäna Kanaan, sulekam la mangngalli kinande.”
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Muissam liu ia solasubunna, sapo' sangngim tä'um ia muissam Yusuf.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tappa nakilalai Yusuf indo pangngimpinna. Iya nauaammi: “Mata-matakoa' inde ä. Sulekoa' la ummata-matai umba naongei malammana inde botto tää'na dijagai.”
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Sapo' mentimba'i naua: “Tää' puäki! Anggangkam sule la mangngalli kinande.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Inde padakam mesa ambe, sangngim to malolokam, taiakam mata-mata.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Sapo' naua: “Tää'! Sulekoa' la ummata-matai inde botto anna muitaia' umba ngei naongei kamalammaanna!”
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Natimba'i oom naua: “Inde padakam sabua'mu, sapulo duakam ma'solasubum buttu dio mai Kanaan. Sapo' indo tämpä', tohho ia umpasolai ambeki, anna indo mesa pa'dem ia.”
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Ma'kada oom naua: “Tä' deem gunana itim pa'tula'mua'. Puha kuua ingngena' to mammata-mataikoa'.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 La dipangngitai pa'tula'mua' battu la tappa' si'da hi. Ma'pindaä' umpolalam sanganna Firaun, tä'koa' mala le'ba' ke tä'i sule indo solasubummua' handam tämpä'!
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Sala' mennammua' mala tässu' lao mualai itim adimmu anna senga'-senga'na la kutähämpi inde, anna diitai battu la tappa' si'da hi pa'tula'mua'. Anna maka' kaägä'-ägä'koa', taia too tomahaja Firaun ke tä'koa' kupassala, aka mata-mata si'dakoa' too.”
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Sangngim dipatamam tahungkum, tallu bengi dipaillaam.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Tappana tallu bengii nauaammi Yusuf: “Kao duka' mesaä' to mengkahea' längäm Puang Allataala. Dadi anna malakoa' tubo la kupaolaikoa' lalam susi inde:
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 La diolaam diissam diua tau mapia si'dakoa', patohhoia' mesa solasubummu ditähäm inde, anna ikoa' senga'na malam ma'pasule umbabaam kinande kasahapuammua' aka masussa sugali' nahua kakobeam.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Sapo' indo adimmua' tämpä' la umbabaa' sule inde anna tandaanni diua tappa' si'da pa'tula'mua', anna mala tä'koa' dipatei.” Iya natuhu'im indo tula'na Yusuf.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Indee buanam too indo pa'pogau'taa' lessu'. Nalambi'kia' pole' buana gau' kadaketaa' lako adinta. Taita sianna' maaka susi mapi'di'na penabanna indo anna mengkahumase-masei lako kitaa'. Napelau la tahäntänganna' bua sapo' tä' di tapehingngiia', nasuhum nahuakia' kamasussaam temo.”
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ma'kadam Ruben naua: “Kuua siam indo eta: ‘Daa ungkähäa' dosa lako itim änä'-änä'!’ Sapo' tä'koa' mebollim. Temo nalambi'ungkia' pole' buana indo kamateanna adintaa' Yusuf.”
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Sapo' sangngim tä' napelabillo naua indo pa'tula'na naissam siam Yusuf, aka naägä'i lelem si umpake guhu basa umpa'tula'i.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Menggihi' Yusuf umpassii uwai matanna, mane napatahhu' oi ma'tula'. Iya mualam Simeon anna napesuaanni dipungo dio olona solasubunna.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Puhai, napa'pahentaammi Yusuf dipangngissiam gandum kahunna, anna indo doi'na la sangngim dipasuleam tungga' dipatamaam kahunna, anna la dibeem tinallo naandena lako lalam. Iya napateemmi situhu' pahentana Yusuf.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Puhai, umpatteke'im keledainna gandum indo kakanna Yusuf anna le'ba'i sule lako tondä'na.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Tappana tohhoi la ma'bengi, deemmi mesa umbukkai kahunna aka la umpande keledainna, iya muitam doi'na illaam kahum ia handam yaboam.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Nauam lako solasubunna: “Dipasule doi'ku, petua' siaia' illaam inde kahungku.”
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Tappana sule lako Kanaan, natula'um lako Yakub ambena indo ingganna kadadiam natammu dio Mesir, naua:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 “Indo to muanda'i kakuasaam dio Mesir nakahha'ikam napa'tula'i anna natanda'kam mata-mata.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Sapo' kiuaam: ‘Tau malolokam, taiakam mata-mata.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Sapulo duakam ma'solasubum mesa ambeki, sapo' pa'dem mesa anna indo tämpä' tohho ia sola ambeki dio Kanaan.’
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Iya nauaammakam: ‘Anna mannassai diua tau malolokoa', sala' mennammua' la tohho inde anna ikoa' senga'na mala ma'pasule umbabaam gandum kasahapuammua' aka masussa sugali' nahua kakobeam.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Anna umpasolaia' sule indo solasubummu tämpä' paha' anna makalesoi diua tau malolo si'dakoa' taia mata-mata. Etapi pole' mane kulappasangangkoa' indo solasubummu anna la beba'koa' pole' si sule tama inde botto.’”
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Tappana undo'do'i kahunna, naitam indo doi' pealli gandunna tungga' illaam asam kahunna. Iya sangngim mahea'um solai ambena.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Iya nauaammi ambena: “Ikoa' buntu tumäna anna pa'dei änä'ku. Pa'dem Yusuf, pa'de pole oom Simeon, temo la umbaba pole boonna' lao Benyamin. Ingganna kaha-kaha ia too kao asam umpendudunni.”
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Ma'kadam Ruben lako ambena naua: “Toko la umpatei indo dua änä'ku muane ke tä'i kupopa'pasuleangko Benyamin. Kao untanggunni.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Sapo' natimba' naua: “Tä' deem la umpasolakoa' änä'ku lako, aka matem kakanna, iya ia mandam da'da'. Deem manii muakai lako lalam indo la muolaa'. Iya iam too la umpomapi'di'ä' napatei pissam illaam inde kamatuaangku.”
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.