Gênesis 41

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana dua taunni lessu'na, iya napangngimpim duka' Firaun mahassam kahi' ke'de'-ke'de' dio bihinna salu Nil.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Iya muitam pitu sapim si mapia kale anna si maloppä' buttu dio mai indo salu, kende' längäm bihim salu anna dioi ma'ande-ande.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Mane muita polei buttu dio mai indo salu pitu sapim senga' si kadäkke' anna si madokko'. Kende' duka' längäm bihim salu anna umpengngampe'i indo sapim si maloppä'.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Pissananna indo sapim si kädäkke' anna madokko' muande indo sapim si mapia kale anna malompo. Iya tikkedu'um Firaun.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Tappana mamma' sule, iya mangngimpi pole oom. Muita opi kahi' mesa bätä gandum ungkembuaam pitu bulinna gandum si mabulli' anna si maläppu'.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Mane muita pole boi kende' dio mai indo bätä ia siam, pitu oo bulinna gandum si läkko' anna malasso, nalasso hibu' malussu buttu illaam mai tandai mata allo.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Pissananna indo buli si läkko' muamma' indo buli si mapi'dä' anna si maläppu'. Tikkedu'i Firaun, iya ke mangngimpi hia.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Mebengngi'i makananom penabanna Firaun umpikki' indo pangngimpinna aka mohäe la naissam kalembasanna. Umpopetambaim ingganna to ma'issam-issam anna to manähä illaam kapahentaanna anna natulasanni indo pangngimpinna, sapo' tä' punala deem moi podo la mesa la naissam umbittuianni.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Iya ma'tula'um lako Firaun indo kapalana to si umpaihu'i naua: “Temo ham mane kukilalai kasalaangku.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Indo sanaka amo wattunna lessu' ungkeaha'ikam solakam kapalana to si umpande tomahaja anna untahungkungkam dio banuanna kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Deem pissam bengi bassim mangngimpikam anna bassim deem kalembasanna indo pangngimpingki.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Kitula'um indo pangngimpingki lako mesa änä' muane to Ibrani, sabua'na kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja. Iya bassim natulasammakam kalembasanna indo pangngimpingki.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Iya indo ingganna pambittuinna sule lako asam. Dipopa'pasuleä' kao sule lako pengkähängangku, anna ditoke' ia indo kapalana to si umpande tomahaja.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Tappa ussua siahanni tau Firaun untambai Yusuf. Dipassubum siaham duka' Yusuf illaam mai tahungkum. Iya ungkällu'im bulu lindona anna ma'pohebai mane dibabai lako olona Firaun.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Napa'tula'im Firaun naua: “Sabengi mangngimpiä' sapo' tä' deem tau muissanni umbittui. Sapo' kuhingngi si muissam umbittui pangngimpi.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Natimba'im Yusuf naua: “Tä' duka' kuissam kela buttu di kaoi, sapo' Puang Allataala la umpaissanniko kalembasanna anna mala muissam manappa.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Natula'um Firaun indo pangngimpinna naua: “Kupangngimpi ke'de'-ke'de'ä' kahi' dio bihinna salu Nil.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Iya kuitam kahi' buttu dio mai indo salu pitu sapim si maloppä' anna mapia kale, anna ma'ande-andei kahi' dio indo bihim salu.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Dako'i buttu pole boom dio mai indo salu pitu sapim senga' si mahäkke'-häkke'. Tandana liba' madokko'na kupali'um inde Mesir, iya tä'pi deem kuita la susi kadakena.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Tä' masäe, iya kuitam indo sapim si kadäkke' anna si madokko'-dokko' muande indo pitu sapim si maloppä' to yolo buttu.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Tappana puha naande, iya tontä liu siam kahi' kuita kalena indo sapim madokko'. Tä' deem tidende tambu'na moi la sai'di'um. Iya tihambammä'.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Tä' masäe mamma' omä' sule, iya mangngimpi pole omä'. Mahassanna kuita kahi' illaam mai mesa bätä gandum buttu pitu bulinna gandum si mabulli' anna si maläppu'.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Sapo' tä' masäe, kuitam indo bätä ia siam naongei buttu pole boo pitu bulinna gandum si läkko' anna malasso napobua' hibu' buttu illaam mai tandai mata allo.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Anna mane kuita indo buli gandum si läkko' muamma' indo buli gandum si maläppu'. Inde pangngimpingku puha asammi kutula' lako ingganna to si ma'issam-issam, sapo' tä' tappa' deem moi podo la mesam tau la muissanni kalembasanna.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Ma'kadam Yusuf lako Firaun naua: “Itim dua pangngimpimmu tontäm, aka mesa kalembasanna. Napalosaiko Puang Allataala kaha-kaha la napadadi inde lembäna Mesir.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Indo pitu sapim si maloppä' anna pitu bulinna gandum si maläppu' bassim kalembasanna pitu taunna.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Indo pitu sapim si madokko' anna kädäkke' anna pitu bulinna gandum si malasso anna läkko', kalembasanna la kende' pitu taunna naolaam kakobeam.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Puha kuua ingngena' napalosaiko Puang Allataala indo la napakende'.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Dadi muissammi inde pitu taunna la sule, la kende' alaangkinande, la bosa' tau illaam paluäna Mesir.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Mane sulei pitu taunna kakobeam, nasuhum indo wattu kabosasam la dikalembei tanda mapi'di'na. Ingganna lao mobotto-bottoam la natalappi' kalobahiam mapana'.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Indo kakobeam la liba' mapana'na, nasuhum tä'um la nakilalai hupatau naua: ‘Puha kiolai wattu kabosasam.’
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Penduangko mangngimpi moi anna mesa siam kalembasanna. Aka kaha-kaha ia too puha nakattum Puang Allataala anna la napadadi siaham.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Dadi la umpeäko mesa to manähä anna to keaka' la mampahe' illaam inde Mesir.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Maka' mala, la muäkä'ko si sanaka-naka tau umpatadongkom lako mobotto-bottoam anna uhhempunni bahe limanna ingganna bua pengkähäna hupatau illaam pitu taunna wattu kabosasam inde la sule.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Indo ingganna gandum pa'hempum la dipapiaam loko lako si mesa-mesa ongeam indo ungkuasainna anna dianna manappai.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Maka' too dipasusi, la mala deem kinande toka, la ganna' naande hupatau ke sulei indo kakobeam pitu taunna illaam inde Mesir.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Indo tula'na Yusuf natahima mapia Firaun sola ingganna to mengkähäna illaam kapahentaam.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Tappana ditula' menna la diäkä', ma'kadam Firaun lako ingganna to mengkähä illaam kapahentaanna naua: “La deem daka talambi' polea' tau la susi inde Yusuf? Aka inde tau mannassa anna to nasahunni Penabanna Puang Allataala.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Ma'kada Firaun lako Yusuf naua: “Ikom handam manähä anna keaka' illaam inde botto, tä' deem la susimmu, aka iko napalosai Puang Allataala diona kaha-kaha ia too.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Dadi temo kuäkä'ko la muanda'i kakuasaam illaam inde botto. Iai too muua, iam natuhu' ingganna hupatau to kulumbäi; angga ham kao untondongko aka tomahajaä' kao.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dadi temo kuäkä'ko la muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Iya untässu'im sissinna battu diua cap meterainna anna napatamaanni tahuno-hunona Yusuf. Anna napapohebai poheba handam mapia mane napamani'i mani' bulabam.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Mane napa'pahentaanni Firaun dipalängäm bendi mapi'dä' Yusuf, angga ham bendinna tomahaja untondonni, mane dipopenggulilinni anna metamba-tamba liui sanaka-naka tau dio olona naua: “Penombakoa'.” Susim too lalanna Yusuf naäkä' Firaun mendadi to kuasa dio Mesir.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Ma'kada pole oom Firaun lako Yusuf naua: “Kao tomahaja inde Mesir, sapo' ingganna kaha-kaha tä' mala napogau' hupatau ke taiai pa'elo'mu.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
47 Napahandu' etam too, kende' alaangkinande dio Mesir, lambi' pitu taunna naolaam bosa' hupatau.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Illaam indo pitu taunna kabosasam, naolaam Yusuf ussua hupatau uhhempum kinande lako mobotto-bottoam dio lembäna Mesir, anna naannai illaam si mesa-mesa kota.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Indo gandum pa'hempum buda sugali'um, nasuhum tä' bäbäm nabela nahekem Yusuf aka mellitä' bäbäm budanna.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Tä'pi sule kakobeam anna dadii dua änä'na Yusuf sihuntum muane nasibalii Asnat.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Indo änä' uluana nasangai Manasye aka naua: “Napalembeä' Puang Allataala dio mai ingganna pi'di'ku indo di mangnguhangku anna kamamallisangku lako banuanna ambeku.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Anna indo änä' kaduanna nasangai Efraim aka naua: “Namana'ä' kadeengam anna pandadiam Puang Allataala illaam botto kuongei dipakamase-mase.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Tappana lessu' pitu taunna kabosasam,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 sulem kakobeam susi indo pa'tula'na Yusuf. Kende' kakobeam lako ingganna botto, sapo' dio ia Mesir deem ia kinande dipatoka.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Tappana nalambi' kakobeam pakketauanna Firaun, suleim umpelau kinande lako tomahaja. Iya nauaammi: “Pellambi'ikoa' Yusuf anna ia too napahesangkoa' ianna' too la untuhu'.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Indo kakobeam tä' deem hupatau nasala illaam inde lino. Nabukkaim Yusuf indo ingganna loko gandum anna nabalu'i lako to Mesir aka kobe asammi duka' hupatau dio.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Susi toi duka' hupatau buttu dio mai mobotto-bottoam, sulei mangngalli gandum lako Yusuf aka mapana' kakobeam lako lino.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.