Gênesis 41

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tappana dua taunni lessu'na, iya napangngimpim duka' Firaun mahassam kahi' ke'de'-ke'de' dio bihinna salu Nil.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Iya muitam pitu sapim si mapia kale anna si maloppä' buttu dio mai indo salu, kende' längäm bihim salu anna dioi ma'ande-ande.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Mane muita polei buttu dio mai indo salu pitu sapim senga' si kadäkke' anna si madokko'. Kende' duka' längäm bihim salu anna umpengngampe'i indo sapim si maloppä'.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Pissananna indo sapim si kädäkke' anna madokko' muande indo sapim si mapia kale anna malompo. Iya tikkedu'um Firaun.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Tappana mamma' sule, iya mangngimpi pole oom. Muita opi kahi' mesa bätä gandum ungkembuaam pitu bulinna gandum si mabulli' anna si maläppu'.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Mane muita pole boi kende' dio mai indo bätä ia siam, pitu oo bulinna gandum si läkko' anna malasso, nalasso hibu' malussu buttu illaam mai tandai mata allo.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Pissananna indo buli si läkko' muamma' indo buli si mapi'dä' anna si maläppu'. Tikkedu'i Firaun, iya ke mangngimpi hia.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Mebengngi'i makananom penabanna Firaun umpikki' indo pangngimpinna aka mohäe la naissam kalembasanna. Umpopetambaim ingganna to ma'issam-issam anna to manähä illaam kapahentaanna anna natulasanni indo pangngimpinna, sapo' tä' punala deem moi podo la mesa la naissam umbittuianni.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Iya ma'tula'um lako Firaun indo kapalana to si umpaihu'i naua: “Temo ham mane kukilalai kasalaangku.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Indo sanaka amo wattunna lessu' ungkeaha'ikam solakam kapalana to si umpande tomahaja anna untahungkungkam dio banuanna kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Deem pissam bengi bassim mangngimpikam anna bassim deem kalembasanna indo pangngimpingki.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Kitula'um indo pangngimpingki lako mesa änä' muane to Ibrani, sabua'na kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja. Iya bassim natulasammakam kalembasanna indo pangngimpingki.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Iya indo ingganna pambittuinna sule lako asam. Dipopa'pasuleä' kao sule lako pengkähängangku, anna ditoke' ia indo kapalana to si umpande tomahaja.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Tappa ussua siahanni tau Firaun untambai Yusuf. Dipassubum siaham duka' Yusuf illaam mai tahungkum. Iya ungkällu'im bulu lindona anna ma'pohebai mane dibabai lako olona Firaun.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Napa'tula'im Firaun naua: “Sabengi mangngimpiä' sapo' tä' deem tau muissanni umbittui. Sapo' kuhingngi si muissam umbittui pangngimpi.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Natimba'im Yusuf naua: “Tä' duka' kuissam kela buttu di kaoi, sapo' Puang Allataala la umpaissanniko kalembasanna anna mala muissam manappa.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Natula'um Firaun indo pangngimpinna naua: “Kupangngimpi ke'de'-ke'de'ä' kahi' dio bihinna salu Nil.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Iya kuitam kahi' buttu dio mai indo salu pitu sapim si maloppä' anna mapia kale, anna ma'ande-andei kahi' dio indo bihim salu.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Dako'i buttu pole boom dio mai indo salu pitu sapim senga' si mahäkke'-häkke'. Tandana liba' madokko'na kupali'um inde Mesir, iya tä'pi deem kuita la susi kadakena.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Tä' masäe, iya kuitam indo sapim si kadäkke' anna si madokko'-dokko' muande indo pitu sapim si maloppä' to yolo buttu.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Tappana puha naande, iya tontä liu siam kahi' kuita kalena indo sapim madokko'. Tä' deem tidende tambu'na moi la sai'di'um. Iya tihambammä'.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Tä' masäe mamma' omä' sule, iya mangngimpi pole omä'. Mahassanna kuita kahi' illaam mai mesa bätä gandum buttu pitu bulinna gandum si mabulli' anna si maläppu'.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Sapo' tä' masäe, kuitam indo bätä ia siam naongei buttu pole boo pitu bulinna gandum si läkko' anna malasso napobua' hibu' buttu illaam mai tandai mata allo.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Anna mane kuita indo buli gandum si läkko' muamma' indo buli gandum si maläppu'. Inde pangngimpingku puha asammi kutula' lako ingganna to si ma'issam-issam, sapo' tä' tappa' deem moi podo la mesam tau la muissanni kalembasanna.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Ma'kadam Yusuf lako Firaun naua: “Itim dua pangngimpimmu tontäm, aka mesa kalembasanna. Napalosaiko Puang Allataala kaha-kaha la napadadi inde lembäna Mesir.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Indo pitu sapim si maloppä' anna pitu bulinna gandum si maläppu' bassim kalembasanna pitu taunna.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Indo pitu sapim si madokko' anna kädäkke' anna pitu bulinna gandum si malasso anna läkko', kalembasanna la kende' pitu taunna naolaam kakobeam.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Puha kuua ingngena' napalosaiko Puang Allataala indo la napakende'.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Dadi muissammi inde pitu taunna la sule, la kende' alaangkinande, la bosa' tau illaam paluäna Mesir.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Mane sulei pitu taunna kakobeam, nasuhum indo wattu kabosasam la dikalembei tanda mapi'di'na. Ingganna lao mobotto-bottoam la natalappi' kalobahiam mapana'.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Indo kakobeam la liba' mapana'na, nasuhum tä'um la nakilalai hupatau naua: ‘Puha kiolai wattu kabosasam.’
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Penduangko mangngimpi moi anna mesa siam kalembasanna. Aka kaha-kaha ia too puha nakattum Puang Allataala anna la napadadi siaham.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Dadi la umpeäko mesa to manähä anna to keaka' la mampahe' illaam inde Mesir.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Maka' mala, la muäkä'ko si sanaka-naka tau umpatadongkom lako mobotto-bottoam anna uhhempunni bahe limanna ingganna bua pengkähäna hupatau illaam pitu taunna wattu kabosasam inde la sule.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Indo ingganna gandum pa'hempum la dipapiaam loko lako si mesa-mesa ongeam indo ungkuasainna anna dianna manappai.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Maka' too dipasusi, la mala deem kinande toka, la ganna' naande hupatau ke sulei indo kakobeam pitu taunna illaam inde Mesir.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Indo tula'na Yusuf natahima mapia Firaun sola ingganna to mengkähäna illaam kapahentaam.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Tappana ditula' menna la diäkä', ma'kadam Firaun lako ingganna to mengkähä illaam kapahentaanna naua: “La deem daka talambi' polea' tau la susi inde Yusuf? Aka inde tau mannassa anna to nasahunni Penabanna Puang Allataala.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Ma'kada Firaun lako Yusuf naua: “Ikom handam manähä anna keaka' illaam inde botto, tä' deem la susimmu, aka iko napalosai Puang Allataala diona kaha-kaha ia too.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Dadi temo kuäkä'ko la muanda'i kakuasaam illaam inde botto. Iai too muua, iam natuhu' ingganna hupatau to kulumbäi; angga ham kao untondongko aka tomahajaä' kao.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Dadi temo kuäkä'ko la muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Iya untässu'im sissinna battu diua cap meterainna anna napatamaanni tahuno-hunona Yusuf. Anna napapohebai poheba handam mapia mane napamani'i mani' bulabam.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Mane napa'pahentaanni Firaun dipalängäm bendi mapi'dä' Yusuf, angga ham bendinna tomahaja untondonni, mane dipopenggulilinni anna metamba-tamba liui sanaka-naka tau dio olona naua: “Penombakoa'.” Susim too lalanna Yusuf naäkä' Firaun mendadi to kuasa dio Mesir.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Ma'kada pole oom Firaun lako Yusuf naua: “Kao tomahaja inde Mesir, sapo' ingganna kaha-kaha tä' mala napogau' hupatau ke taiai pa'elo'mu.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Napahandu' etam too, kende' alaangkinande dio Mesir, lambi' pitu taunna naolaam bosa' hupatau.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Illaam indo pitu taunna kabosasam, naolaam Yusuf ussua hupatau uhhempum kinande lako mobotto-bottoam dio lembäna Mesir, anna naannai illaam si mesa-mesa kota.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Indo gandum pa'hempum buda sugali'um, nasuhum tä' bäbäm nabela nahekem Yusuf aka mellitä' bäbäm budanna.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Tä'pi sule kakobeam anna dadii dua änä'na Yusuf sihuntum muane nasibalii Asnat.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Indo änä' uluana nasangai Manasye aka naua: “Napalembeä' Puang Allataala dio mai ingganna pi'di'ku indo di mangnguhangku anna kamamallisangku lako banuanna ambeku.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Anna indo änä' kaduanna nasangai Efraim aka naua: “Namana'ä' kadeengam anna pandadiam Puang Allataala illaam botto kuongei dipakamase-mase.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Tappana lessu' pitu taunna kabosasam,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 sulem kakobeam susi indo pa'tula'na Yusuf. Kende' kakobeam lako ingganna botto, sapo' dio ia Mesir deem ia kinande dipatoka.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Tappana nalambi' kakobeam pakketauanna Firaun, suleim umpelau kinande lako tomahaja. Iya nauaammi: “Pellambi'ikoa' Yusuf anna ia too napahesangkoa' ianna' too la untuhu'.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Indo kakobeam tä' deem hupatau nasala illaam inde lino. Nabukkaim Yusuf indo ingganna loko gandum anna nabalu'i lako to Mesir aka kobe asammi duka' hupatau dio.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Susi toi duka' hupatau buttu dio mai mobotto-bottoam, sulei mangngalli gandum lako Yusuf aka mapana' kakobeam lako lino.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.