Gênesis 39

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tappana nababa to Midian Yusuf lako Mesir, iya naallim to Mesir isanga Potifar, mesa to si mengkähä illaam banuanna tomahaja Firaun. Ia kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Indo Yusuf tohho illaam banuanna puäna anna nasahum DEBATA anna natamba' liu ingganna pa'palakoanna.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Tappana naita anna naissam Potifar naua: “Inde Yusuf to nasahum DEBATA aka ia nakähä ia katambasam,”
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 iya saundu'um napakamaja anna ia naala si untahiai. Anna napakuasa illaam banuanna lambi' nabeho lako asam ingganna kullena, anna iai ullima'ianni.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Napahandu'na eta too, indo umbeenna kakuasaam Yusuf illaam banuanna, anna naanda'iam ingganna kullena, tappa natamba' DEBATA Potifar anna mellängäm kullena; susi illaanna banua, teem lakona bela'.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Iya ingganna-ingganna sia nabehoam asammi dokko lisu pala'na Yusuf anna ia asam umpoissanni. Tä'um ia deem aka-aka napikki' sulibanna indo la napohäena naande.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Pissam wattu kende' penabanna bainena Potifar umpohäe Yusuf. Iya nababaim naua: “Maiko talao petindo.”
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Iya nauam Yusuf: “Mokaä', aka issinna inde banua, äto'na pengkähängam anna kulle, nabeho asammi puäku dokko lisu pala'ku.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Mala diua diona kakuasaam illaam inde banua yabokam lemba' tasitolam. Tä' deem nahä'däsännä' napabehoi sulibanna iko aka bainenako. Maakam ia susi la umpogau'ä' kakadakeam kasalle anna la ungkähä dosa lako Puang Allataala?”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Indo bainena Potifar allo-allo si umpa'se'de'-se'de' liu Yusuf, sapo' moka Yusuf la napasola metindo anna tä'um si nakahuku'.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Deem pissam wattu tama banua Yusuf la ungkähä pengkähänganna anna siampu' lo'bä banua.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Sulem indo baine muanda'i bajunna Yusuf anna nauaanni: “Maiko anta petindo sola.” Sapo' ullendusam bajunna Yusuf, anna lumumpa'i tama sulibam.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Tappana naita indo bainena Potifar tohho bajunna Yusuf naanda'i anna le'ba' ia kalena kumondä tama sulibam,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 — ausente —
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 — ausente —
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Indo baju naanna lium bainena Potifar sampe sule muanena.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Iya ma'tula'um lako muanena naua: “Indo sabua' to Ibrani umbaba sule, nasändä'-sändä' la nabobo'ä',
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 sapo' kaoli-oliä', iya lumumpa'um tama sulibam taungkilalai bäbäm bajunna.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Nahingnginna Potifar indo pa'tula'na bainena, tappa hede-hede aha'na.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Iya napopesakka siaham puäna anna napatamai tahungkum, pa'tahungkunganna ingganna to natahungkum Firaun.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Sapo' naolaam liu DEBATA Yusuf anna napasahonoi pa'kamasena, lambi' napakamäjjä indo kapalana to si unjagai tahungkum.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Ingganna pengkähängam anna pa'palakoam illaam tahungkum nabeho asam indo kapalana to si unjagai tahungkum lako Yusuf, nasuhum indo ingganna to ditahungkum illaam pala' limanna.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Tä'um ia deem aka-aka napikki' indo kapalana to si unjagai tahungkum aka napalako asammi Yusuf. Aka naundu' DEBATA nasuhum ingganna pa'palakoanna mapia asam anna kembua mapia.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.