Gênesis 37
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Indo Yakub si tohho dio lembäna Kanaan ongeanna ambena yolona.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Indem ia peänäsanna Yakub:
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Indo Israel umpakamaja puha ia Yusuf anna la änä' senga'na aka matua ham mane dadii. Pissam wattu napopepapiaam mesa baju tä' deem pada samapia.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Tappana naita solasubunna la'bi puha ia pa'pakamajanna ambena lako Yusuf, iya sangngim si nakabassim anna tä' si napa'kadai manappa.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Pissam wattu mangngimpi Yusuf. Indo pangngimpinna natula' lako solasubunna nasuhum tuttuam si nakabassii.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Aka ma'tula' Yusuf naua: “Pehingngiia' pangngimpingku:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Kuita mahassam diokia' kahi' bela' ungkutu'i gandum. Iya mellimbangommi pangkutu'ku, ke'de' längäm mane sule asanni kahi' pangkutu'mua' umpali'i umpenombai pangkutu'ku.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Iya sangngim ma'kadam solasubunna lako naua: “Umbai' mohäeko battuam la untomahajaikanni le'? Umbai' mohäeko la ullumbäikam.” Iya saundu'um sangngim ungkabassi Yusuf aka indo pangngimpinna anna pa'tula'na.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Mane mangngimpi pole oi. Indo pangngimpinna natula' oo duka' lako solasubunna naua: “Mangngimpi omä': Kuita kahi' mata allo, bulam, anna sapulo mesa bintä sule kahi' menomba dio oloku.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Tappana natulasam ambena sola solasubunna indo pangngimpinna, natappakadaim ambena naua: “Aka bäbä hia isanga itim pangngimpimmu iko? La maakam ia susi la solakam indomu anna solasubummu la menomba dio olomu?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Sangngim ungkembuhui Yusuf indo solasubunna, sapo' napaillaam penaba ia ambena anna si napikki' liu naua: “Aka amo la kalembasanna?”
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Pissam wattu le'ba'i oom solasubunna Yusuf ungkambi' dombana ambena, lu lako sikahuku' Sikhem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 — ausente —
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 — ausente —
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Mahassanni ma'lao-lao lako mesa pa'kambisam dio Sikhem, iya silambi'um mesa tau. Iya mekutanam indo tau naua: “Aka hi iko umpeä?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Natimba'im naua: “Umpeää' solasubungku. Muita haka iko naongei ungkambi' dombana?”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Nauam indo tau: “Io kuita, sapo' le'ba'im. Aka kuhingngi sipa'tula'-tula' naua: ‘Talulakoa' Dotan.’” Le'ba' siam Yusuf naula' lako, iya nalambi'um dioi Dotan.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Sapo' indo solasubunna, mane muita mambela Yusuf anna sipattuju-tujum la napatei.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Sipa'tula'-tula' naua: “Petua'ia' sulem to si mangngimpintaa'.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Tapateia' pole' anna tatibeia' dokko inde pambo'bä', mane tauaia': ‘Nasakka olo'-olo' to peande.’ Anna tapetua'ia' la maaka amo duka' susi indo pangngimpinna.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Tappana nahingngi Ruben pattuju ia too, aka mohäe ia la nalappasam, iya nauam: “Daa tapateia',
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 daa umpatitolloia' hahana. Tibe mammia' dokko itim pambo'bä' inde pohiallasam, sapo' daa untappai limaia'.” Illaam penabanna Ruben la umpesäkäi Yusuf dio mai pattuju kadakena solasubunna, anna la napopa'pasulei lako ambena.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Ia sia sulena Yusuf umpellambi'i solasubunna, naäläi siaham solasubunna indo baju mapi'dä'na illaam mai kalena.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Mane untibei Yusuf dokko pambo'bä' takeuwai.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Mahassannii mangngande, iya muita mambelam molengko to Midian pessubunna Ismael sola-sola untana unteke' dama', sahhupa pakuli isanga balsam, anna dama' si bubanau' isanga mur, buttu dio mai Gilead la lu lako Mesir ma'balu'.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Ma'kadam Yehuda lako solasubunna naua: “Akam gunana kela umpateikia' adinta mane tabuniia' hahana?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Tabalu' dia' lako to Midian sapo' daa tatappai limaia' aka buku hahataa'.” Iya nahingngiam solasubunna indo tula'na.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Tappana liu indo to Midian, iya muäläim sule Yusuf dio mai indo pambo'bä' anna nabalu'i dua pulo doi' peha' lako indo to Midian. Iya napasolam lako Mesir.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Tappana masäe-säe lessu'na, iya mane sule hia Ruben lako indo bujum. Napetua', iya ke pa'dem ia Yusuf dio. Umpessepäsammi bajunna aka mapi'di' penabanna
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 mane umpellambi'i solasubunna anna nauai: “Pa'dem indo änä'-änä' dio! Iya akam la kupogau'?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Mane sikaumpatei mesa beke anna naalai indo baju mapi'dä'na Yusuf anna napapuläii hahana.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Mane nababai indo bajunna Yusuf lako ambena anna nauai: “O Ambe', kilambi' inde baju dio pa'kambisam, pahessai taia mammaka bajunna änä'mu?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Tappana napahessa Yakub indo baju, iya nauam: “Tungka iam too inde bajunna änä'ku, mannassa pa'dem tia, puham nasakka anna nasepä'-sepä'i olo'-olo' to peande.”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Umpessessesammi bajunna Yakub aka husa', anna ma'poheba bahatai. Ma'minggu-minggu naolaam ma'bahata aka kamapi'disanna illaam kamateanna Yusuf, änä'na.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Ingganna änä'na muane anna baine sule asam umpakahangai, sapo' moka dipakahanga aka naua: “La ma'bahata liuä' lambi' lako mateku sule lako ullambi'ä' ongeanna änä'ku illaam kamateam.” Iya sumahho lium ussahhoi änä'na.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Indo Yusuf nabalu' pole indo to Midian lako mesa to mengkähä illaam banuanna Firaun tomahaja dio Mesir, isanga Potifar. Indo Potifar kapalana sohodadu to unjagai banuanna Firaun.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.