Gênesis 37
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Indo Yakub si tohho dio lembäna Kanaan ongeanna ambena yolona.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Indem ia peänäsanna Yakub:
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Indo Israel umpakamaja puha ia Yusuf anna la änä' senga'na aka matua ham mane dadii. Pissam wattu napopepapiaam mesa baju tä' deem pada samapia.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Tappana naita solasubunna la'bi puha ia pa'pakamajanna ambena lako Yusuf, iya sangngim si nakabassim anna tä' si napa'kadai manappa.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Pissam wattu mangngimpi Yusuf. Indo pangngimpinna natula' lako solasubunna nasuhum tuttuam si nakabassii.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Aka ma'tula' Yusuf naua: “Pehingngiia' pangngimpingku:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Kuita mahassam diokia' kahi' bela' ungkutu'i gandum. Iya mellimbangommi pangkutu'ku, ke'de' längäm mane sule asanni kahi' pangkutu'mua' umpali'i umpenombai pangkutu'ku.”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Iya sangngim ma'kadam solasubunna lako naua: “Umbai' mohäeko battuam la untomahajaikanni le'? Umbai' mohäeko la ullumbäikam.” Iya saundu'um sangngim ungkabassi Yusuf aka indo pangngimpinna anna pa'tula'na.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Mane mangngimpi pole oi. Indo pangngimpinna natula' oo duka' lako solasubunna naua: “Mangngimpi omä': Kuita kahi' mata allo, bulam, anna sapulo mesa bintä sule kahi' menomba dio oloku.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Tappana natulasam ambena sola solasubunna indo pangngimpinna, natappakadaim ambena naua: “Aka bäbä hia isanga itim pangngimpimmu iko? La maakam ia susi la solakam indomu anna solasubummu la menomba dio olomu?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Sangngim ungkembuhui Yusuf indo solasubunna, sapo' napaillaam penaba ia ambena anna si napikki' liu naua: “Aka amo la kalembasanna?”
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Pissam wattu le'ba'i oom solasubunna Yusuf ungkambi' dombana ambena, lu lako sikahuku' Sikhem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Mahassanni ma'lao-lao lako mesa pa'kambisam dio Sikhem, iya silambi'um mesa tau. Iya mekutanam indo tau naua: “Aka hi iko umpeä?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Natimba'im naua: “Umpeää' solasubungku. Muita haka iko naongei ungkambi' dombana?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Nauam indo tau: “Io kuita, sapo' le'ba'im. Aka kuhingngi sipa'tula'-tula' naua: ‘Talulakoa' Dotan.’” Le'ba' siam Yusuf naula' lako, iya nalambi'um dioi Dotan.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Sapo' indo solasubunna, mane muita mambela Yusuf anna sipattuju-tujum la napatei.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Sipa'tula'-tula' naua: “Petua'ia' sulem to si mangngimpintaa'.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Tapateia' pole' anna tatibeia' dokko inde pambo'bä', mane tauaia': ‘Nasakka olo'-olo' to peande.’ Anna tapetua'ia' la maaka amo duka' susi indo pangngimpinna.”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Tappana nahingngi Ruben pattuju ia too, aka mohäe ia la nalappasam, iya nauam: “Daa tapateia',
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 daa umpatitolloia' hahana. Tibe mammia' dokko itim pambo'bä' inde pohiallasam, sapo' daa untappai limaia'.” Illaam penabanna Ruben la umpesäkäi Yusuf dio mai pattuju kadakena solasubunna, anna la napopa'pasulei lako ambena.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Ia sia sulena Yusuf umpellambi'i solasubunna, naäläi siaham solasubunna indo baju mapi'dä'na illaam mai kalena.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Mane untibei Yusuf dokko pambo'bä' takeuwai.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Mahassannii mangngande, iya muita mambelam molengko to Midian pessubunna Ismael sola-sola untana unteke' dama', sahhupa pakuli isanga balsam, anna dama' si bubanau' isanga mur, buttu dio mai Gilead la lu lako Mesir ma'balu'.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Ma'kadam Yehuda lako solasubunna naua: “Akam gunana kela umpateikia' adinta mane tabuniia' hahana?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Tabalu' dia' lako to Midian sapo' daa tatappai limaia' aka buku hahataa'.” Iya nahingngiam solasubunna indo tula'na.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Tappana liu indo to Midian, iya muäläim sule Yusuf dio mai indo pambo'bä' anna nabalu'i dua pulo doi' peha' lako indo to Midian. Iya napasolam lako Mesir.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Tappana masäe-säe lessu'na, iya mane sule hia Ruben lako indo bujum. Napetua', iya ke pa'dem ia Yusuf dio. Umpessepäsammi bajunna aka mapi'di' penabanna
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 mane umpellambi'i solasubunna anna nauai: “Pa'dem indo änä'-änä' dio! Iya akam la kupogau'?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Mane sikaumpatei mesa beke anna naalai indo baju mapi'dä'na Yusuf anna napapuläii hahana.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Mane nababai indo bajunna Yusuf lako ambena anna nauai: “O Ambe', kilambi' inde baju dio pa'kambisam, pahessai taia mammaka bajunna änä'mu?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Tappana napahessa Yakub indo baju, iya nauam: “Tungka iam too inde bajunna änä'ku, mannassa pa'dem tia, puham nasakka anna nasepä'-sepä'i olo'-olo' to peande.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Umpessessesammi bajunna Yakub aka husa', anna ma'poheba bahatai. Ma'minggu-minggu naolaam ma'bahata aka kamapi'disanna illaam kamateanna Yusuf, änä'na.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Ingganna änä'na muane anna baine sule asam umpakahangai, sapo' moka dipakahanga aka naua: “La ma'bahata liuä' lambi' lako mateku sule lako ullambi'ä' ongeanna änä'ku illaam kamateam.” Iya sumahho lium ussahhoi änä'na.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Indo Yusuf nabalu' pole indo to Midian lako mesa to mengkähä illaam banuanna Firaun tomahaja dio Mesir, isanga Potifar. Indo Potifar kapalana sohodadu to unjagai banuanna Firaun.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.