Gênesis 35

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma'battakada Puang Allataala lako Yakub naua: “Kaom too Puang Allataala to puha umpa'patandaam kaleku indo anna le'ba'ko umpembuniam kakammu Esau. Pa'kalili'ko ammu lako Betel, tohhoko dio anna umpake'de'ko mesa ongeam pehumalasam di Kao.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Iya nahempummi indo tau-tau anna muäläi asanni antim-antinna nabeem Yakub nalamum dio too' kaju tumalumbum ma'sanga sikahuku' kota Sikhem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Tappana mengkalao Yakub sola sahapunna anna pentuhu'na, iya napalambi'im Puang Allataala kamaheasam lako ingganna tau illaam pa'lembängam ia too, lambi' mahea'i muula' Yakub sola ingganna to napasola.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Iya landa'um Yakub sola ingganna to napasola lako lembäna Kanaan dio kota Betel (indo si diuaam yolona Lus).
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Iya umpake'de'um ongeam pehumalasam anna nasangai El Betel. Aka etam too naongei Puang Allataala umpa'patandaam kalena lako Yakub indo anna le'ba'i umpembuniam kakanna.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Etam too mate Debora indo to si umpaliaha Ribka anna dilamum dio too' kaju tumalumbum ma'sanga, sau'na kota ia too. Iam too anna si diuaammi Too' Kaju Uwai Mata.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Tappana ma'pasule Yakub dio mai Padan-Aram, iya umpa'patandaam oom kalena Puang Allataala lako Yakub anna natamba'i.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Mane ma'kadai Puang Allataala naua: “Iko isangako Yakub, napahandu' temo tä'ungko la disangai Yakub, sapo' la disangaingko Israel.” Susim too Puang Allataala mueli' sanganna Yakub nasangai Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Anna mane ma'kada polei naua: “Kaom too Puang Allataala To Handam Kuasa. La kupalohom banne taummu to la umpangngissi lao mobotto-bottoam, anna la buda mendadi tomahaja.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Anna indo pa'lembängam to puha kubeem Abraham sola Ishak la kubeengko sule lako pessubummu.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Tappana puha, le'ba'um Puang Allataala umpellei indo ongeam naongei umpa'tula'i Yakub.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Iya muosä'um batu Yakub, tanda pengkilalaanna, mane natolloi anggur sola minnä' napehumalasam längäm Puang Allataala.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Mane nasangai Yakub indo ongeam naongei Puang Allataala ma'tula', Betel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Puhai ia too le'ba'um Yakub sola ingganna to untuhu'i umpellei Betel. Tappana la landa' kalei lako Efrata, iya lambi'um wattunna la keänä' Rahel, sapo' mapahhi' keänä'.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Masäei mangnguhiba', tuttuam mapi'di' nasi'dim. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Pomatohoi penabammu Rahel aka la muane oo änä'mu.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Sapo' abana inna la lambi'um ia tempona Rahel la mate. Tappana la kattu penabanna, iya nahakkusam siapi ussangai änä'na Ben-oni, sapo' nasangai ia ambena Benyamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Susim too kamateanna Rahel lambi' dilamum dio ampe' lalam lako Efrata. (Indo Efrata disangaim temo Betlehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Naosä'um batu Yakub natandaiam indo ku'bu'na Rahel anna da'da' liupi sule lako temo.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Puhai ia too, umpatahhu'um pa'laoanna Israel lambi' umpake'de' bahunna tando lakona Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Tappana tohhoi dio ongeam ia too, iya indo Ruben umpempakoi baine lolä'na ambena isanga Bilha. Kaha-kaha ia too naissam siam Israel.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Lea undadiam Ruben (änä' uluana Yakub), Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, anna Zebulon.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Rahel ia undadiam Yusuf anna Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bilha, sabua'na Rahel, undadiam ia Dan anna Naftali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Zilpa, sabua'na Lea, undadiam ia Gad anna Asyer.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Iya landa'um Yakub lako Mamre sikahuku' Kiryat-Arba (battu diua Hebron), ongeam naongei tohho Ishak, ambena. Ongeam iam too si naongei Ishak anna Abraham.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 — ausente —
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.