Gênesis 33

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pissananna mennenne' lao Yakub, iya naitam sule Esau natuhu' taunna appa' hatu'. Nasuhum umbahe-bahem änä'na lako Lea, lako Rahel, anna lako indo dua baine lolä'na.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Umpopendiolom indo dua baine lolä'na sola ia duka' änä'na, mane natuhu'i Lea sola änä'na anna mane Rahel sola Yusuf handam ibundi.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Mane mellaoi Yakub, ia handam dio olo untammui kakanna. Tappana la sidundui, napahandu'um Yakub umpenombai kakanna. Pempitu menomba mane sitammui.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Sapo' lumumpa' siaham Esau uhhopäi Yakub nakalapu'i bahokona naudum anna sisahhoanni adinna.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Tappana naita Esau indo baine sola änä'-änä', iya nauam: “Menna inde mai umpasola?” Natimba' Yakub naua: “Änä'-änä' pa'kamasena Puang Allataala tama kaleku, puäku.”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Puhai, bassim le'ba'um duka' lako indo baine lolä'na sola änä'na umpenombai Esau.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Anna mane Lea sola ingganna änä'na, katampasanna Rahel sola Yusuf, änä'na.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Iya mekutanam Esau naua: “Aka pattujummu anna deenni indo ingganna tau sola olo'-olo' ma'babangam pantam lao kusitammuam?” Natimba' Yakub naua: “La kupomasannangam penabammu.”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Iya nauam Esau: “O adingku, buda siam kao duka' kulleku, pokullem tiko duka' ia too.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Natimba'im Yakub naua: “Tä' dako tia la ma'pateem, aka maka' ungkamasei si'daä' anna untahimaä' sule inde, iya la untahima hi tia duka' inde pa'lalam penabangku matim. Aka tappana kuita lindomu, kupasihhapam muitaä' lindona Puang Allataala aka tä' deem pada saungkaluseseiä'.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Dadi, la muala hi tia inde pa'lalam penabangku matim. Aka Puang Allataala ungkamaseiä' lambi' napalahuiä' ingganna kapahalluangku.” Iya mengkahumase lium Yakub lambi' natahimam duka' Esau indo pa'lalam penabanna Yakub.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Iya nauam Esau lako adinna: “Maingkoa' talao anna kuyoloangangkoa'.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Sapo' natimba' Yakub naua: “O puäku, muitam inde mai änä'-änä' sangngim maluppu'pi. Anna la kupaela' inde mai domba sola sapim aka budapi kalaoanna sumusu änä'na. Maka' la dipasihha' dihamba, tä' la sangngallo mellao anna dappo'um.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Dadi pendiolongko too, puäku, anna kipaela'i kami' ibundi. Aka inde mai änä'-änä' sola sapim la unggantam lalam sakilambi'mupa dio Seir.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Naua Esau: “Maka' susi, la kutampeangko sanaka-naka taungku.” Sapo' natimba' Yakub naua: “Tä'um tia manggi' umpasusi, assala'na masannammi penabammu untahimaä'.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Iya mengkalao siam Esau indo allo eta too ma'pasule lako Seir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Sapo' lu lako hia Sukot Yakub anna umpake'de'i banua dio anna umpebahungam duka' olo'-olo'na napentionganni. Iam too anna disangaim indo ongeam Sukot.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Napahandu'na Yakub mengkalao dio Padan-Aram, iya landa'um sitonda kamasakkeam lako Sikhem, dio lembäna Kanaan. Iya umpake'de'im bahunna sikahuku' kota Sikhem.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Indo litä' naongei mebahum naalli lako änä'na Hemor, ambena Sikhem, sahatu' doi' peha'.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Mane umpake'de'i ongeam pehumalasam eta, anna nasangai El Elohe Israel, kalembasanna Debatanna Israel, Puang Allataala.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.