Gênesis 33

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pissananna mennenne' lao Yakub, iya naitam sule Esau natuhu' taunna appa' hatu'. Nasuhum umbahe-bahem änä'na lako Lea, lako Rahel, anna lako indo dua baine lolä'na.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Umpopendiolom indo dua baine lolä'na sola ia duka' änä'na, mane natuhu'i Lea sola änä'na anna mane Rahel sola Yusuf handam ibundi.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Mane mellaoi Yakub, ia handam dio olo untammui kakanna. Tappana la sidundui, napahandu'um Yakub umpenombai kakanna. Pempitu menomba mane sitammui.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Sapo' lumumpa' siaham Esau uhhopäi Yakub nakalapu'i bahokona naudum anna sisahhoanni adinna.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Tappana naita Esau indo baine sola änä'-änä', iya nauam: “Menna inde mai umpasola?” Natimba' Yakub naua: “Änä'-änä' pa'kamasena Puang Allataala tama kaleku, puäku.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Puhai, bassim le'ba'um duka' lako indo baine lolä'na sola änä'na umpenombai Esau.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Anna mane Lea sola ingganna änä'na, katampasanna Rahel sola Yusuf, änä'na.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Iya mekutanam Esau naua: “Aka pattujummu anna deenni indo ingganna tau sola olo'-olo' ma'babangam pantam lao kusitammuam?” Natimba' Yakub naua: “La kupomasannangam penabammu.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Iya nauam Esau: “O adingku, buda siam kao duka' kulleku, pokullem tiko duka' ia too.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Natimba'im Yakub naua: “Tä' dako tia la ma'pateem, aka maka' ungkamasei si'daä' anna untahimaä' sule inde, iya la untahima hi tia duka' inde pa'lalam penabangku matim. Aka tappana kuita lindomu, kupasihhapam muitaä' lindona Puang Allataala aka tä' deem pada saungkaluseseiä'.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Dadi, la muala hi tia inde pa'lalam penabangku matim. Aka Puang Allataala ungkamaseiä' lambi' napalahuiä' ingganna kapahalluangku.” Iya mengkahumase lium Yakub lambi' natahimam duka' Esau indo pa'lalam penabanna Yakub.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Iya nauam Esau lako adinna: “Maingkoa' talao anna kuyoloangangkoa'.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Sapo' natimba' Yakub naua: “O puäku, muitam inde mai änä'-änä' sangngim maluppu'pi. Anna la kupaela' inde mai domba sola sapim aka budapi kalaoanna sumusu änä'na. Maka' la dipasihha' dihamba, tä' la sangngallo mellao anna dappo'um.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Dadi pendiolongko too, puäku, anna kipaela'i kami' ibundi. Aka inde mai änä'-änä' sola sapim la unggantam lalam sakilambi'mupa dio Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Naua Esau: “Maka' susi, la kutampeangko sanaka-naka taungku.” Sapo' natimba' Yakub naua: “Tä'um tia manggi' umpasusi, assala'na masannammi penabammu untahimaä'.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Iya mengkalao siam Esau indo allo eta too ma'pasule lako Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Sapo' lu lako hia Sukot Yakub anna umpake'de'i banua dio anna umpebahungam duka' olo'-olo'na napentionganni. Iam too anna disangaim indo ongeam Sukot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Napahandu'na Yakub mengkalao dio Padan-Aram, iya landa'um sitonda kamasakkeam lako Sikhem, dio lembäna Kanaan. Iya umpake'de'im bahunna sikahuku' kota Sikhem.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Indo litä' naongei mebahum naalli lako änä'na Hemor, ambena Sikhem, sahatu' doi' peha'.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Mane umpake'de'i ongeam pehumalasam eta, anna nasangai El Elohe Israel, kalembasanna Debatanna Israel, Puang Allataala.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.