Gênesis 32

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tappana umpatahhu' pa'laoanna Yakub, iya natammuim sanaka-naka malaika'na Puang Allataala.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Pissananna naita Yakub indo malaika', iya nauam: “Inde pebahunganna Puang Allataala.” Iam too anna nasangaim Yakub indo ongeam Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Puhai ia too, ussuam sanaka-naka tau mendiolo umpellambi'i Esau kakanna lako Seir battu diua Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Naua Yakub ma'pakahi'di lako indo ingganna to nasua: “Uaanni puäku Esau: susi inde tula'na sabua'mu Yakub: ‘O puäku, si dioä' banuanna Laban mentihuham sule lako temo.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Tentomai deemmi kuampuam sapim, keledai, domba, beke, anna sabua' muane anna baine. Anna kupalambi'iko inde kaheba umba ke uhhäntängannä' bua anna malaä' untahima manappa.’”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Tappana ma'pasulei indo to nasua Yakub nauaammi: “Puhangkam le'ba' umpellambi'i Esau kakammu. Temo mahassammi muola lalam natammuiko umpasola appa' hatu' tau.”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Nahingnginna Yakub ia too tappa tinggi'gi' mahea' anna manangnga penabanna. Iya namaja-majam napa'dua indo taunna. Susi toi duka' ingganna dombana, bekena, sapinna, anna untana.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Aka naua inabanna: “Maka' sule Esau anna nagasa'i sabaheam, iya malapi lahi sabaheam.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Anna mane ma'sambajam Yakub naua: “O Puang Allataala to napenombai neneku Abraham anna ambeku Ishak. O DEBATA, Iko puha muuaannä': ‘Pa'pasuleko lako bottomu anna kasahapuammu anna la kuolaangko.’
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Tä'ä' la sihatam untahima ingganna pa'kamasemu sola kamanontongammu to puha umpogausannä'. Aka indo anna mengkalaoä' umpellei bottoku ullambam inde Salu Yordan, tä' deem aka kubaba sulibanna tekkengku. Tentomai ma'pasulemä' umpasola inde dua lengkoam tau sitonda olo'-olo'.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Kupelau sola ponno penaba anna ullappasannä' dio mai aha'na kakangku Esau, aka mahea'ä' sule manii napateiä' sola baineku anna ingganna änä'ku.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Aka puha muuaannä': ‘La kuolaangko anna la buda pessubummu, lambi' tä' deem tau la umbelai naissa' aka la susi budanna bungim dio bihim le'bo'.’”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Iya ma'bengim Yakub dio. Mebengngi'i mualam sabaheam olo'-olo'na la nabeem Esau kakanna.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Indo la nabeem, dua hatu' beke bihä, dua pulo beke laki, dua hatu' domba bihä, dua pulo domba laki,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 tallu pulo unta bihä kalaoanna umpasusu änä'na, appa' pulo sapim bihä, sapulo sapim laki, dua pulo keledai bihä, anna sapulo keledai laki.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Nabahe-bahem indo olo'-olo' pantam napopa'mesa mane nabeenni lako sabua'na tungga' najagai. Mane nauai: “Pendiolongkoa' lao sapo' la muäto'a' pellaomu, sallaoam oi too lalla oom alla'na solana.”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Anna ma'pakahi'dii Yakub lako indo sabua'na handam mendiolo naua: “Maka' sitammuko kakangku Esau anna nakutanaiko naua: ‘Menna puämu? La umbako? Menna puäna inde mai olo'-olo' uhhambaa'?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 La muuaam: ‘Olo'-olo'na Yakub sabua'mu la nabeengko. Anna indo Yakub diom duka' mai natuhu'kam.’”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Susi siam duka' pepakahi'dinna lako sabua' to mentuhu' kaduanna, katallunna anna ingganna tau to nasua uhhamba indo olo'-olo' naua: “La susi siam tula'mu lako Esau ke ullambi'i.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Anna la muuaa': ‘Sabua'mu Yakub diom duka' mai boko'ki.’” Aka napikki' Yakub naua: “Iam too inde pa'pebeem la umpamehe aha'na Esau. Umba-umba aka malaä' naihusam uwai sumule.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Dadi napa'pakatuam yolo indo olo'-olo' pa'lalam penabanna anna ma'bengipi ia dio indo to naongei mebahum.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Bengi eta too bangom Yakub anna umpasolai lao bainena dua anna baine lolä'na dua anna sapulo mesa änä'na ullambam salu Yabok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Puhai napalambam, ma'pasulem Yakub anna umpopebaba asanni aka-akanna dipalambam.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Sapo' tohho ia Yakub mesa-mesanna. Iya sulem mesa muane sibobo' Yakub sule lako moni mäne'.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Tappana nasi'dim indo tau tä' la patalo, iya uhhaka'um palona Yakub sampe silesa too' apanna.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Anna mane ma'kada indo tau naua: “Lappa'ä' aka la masiäm.” Sapo' natimba' Yakub naua: “Tä'ko la kulappasam ke tä'i umpa'lambeannä' yolo.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Mekutanam indo tau naua: “Aka sangammu?” Naua: “Isangaä' Yakub.”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Iya nauam indo tau: “Tä'ungko la disangai Yakub aka puhangko umbali Puang Allataala anna hupatau, iya pataloko. Iam too anna la disangaingko Israel.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Iya naua oom Yakub: “Tulasannä' duka' sangammu.” Sapo' natimba'i indo tau naua: “Tä' manggi' umpekutanaam sangangku.” Anna mane untamba' Yakub.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Iya nauam Yakub: “Puhamä' siita Puang Allataala, iya mala mammapä' tubo!” Iam too anna nasangaim indo ongeam Pniel.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Bihha'i allo umpelleim Pniel Yakub, sapo' heppä'um aka silesa too' apanna.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Iam too anna sule lako temo ingganna pessubunna Israel tä' lium ia muande bale too' apanna olo'-olo' aka too' apanna Yakub nahaka' Puang Allataala.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.