Gênesis 32

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tappana umpatahhu' pa'laoanna Yakub, iya natammuim sanaka-naka malaika'na Puang Allataala.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Pissananna naita Yakub indo malaika', iya nauam: “Inde pebahunganna Puang Allataala.” Iam too anna nasangaim Yakub indo ongeam Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Puhai ia too, ussuam sanaka-naka tau mendiolo umpellambi'i Esau kakanna lako Seir battu diua Edom.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Naua Yakub ma'pakahi'di lako indo ingganna to nasua: “Uaanni puäku Esau: susi inde tula'na sabua'mu Yakub: ‘O puäku, si dioä' banuanna Laban mentihuham sule lako temo.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Tentomai deemmi kuampuam sapim, keledai, domba, beke, anna sabua' muane anna baine. Anna kupalambi'iko inde kaheba umba ke uhhäntängannä' bua anna malaä' untahima manappa.’”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Tappana ma'pasulei indo to nasua Yakub nauaammi: “Puhangkam le'ba' umpellambi'i Esau kakammu. Temo mahassammi muola lalam natammuiko umpasola appa' hatu' tau.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Nahingnginna Yakub ia too tappa tinggi'gi' mahea' anna manangnga penabanna. Iya namaja-majam napa'dua indo taunna. Susi toi duka' ingganna dombana, bekena, sapinna, anna untana.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Aka naua inabanna: “Maka' sule Esau anna nagasa'i sabaheam, iya malapi lahi sabaheam.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Anna mane ma'sambajam Yakub naua: “O Puang Allataala to napenombai neneku Abraham anna ambeku Ishak. O DEBATA, Iko puha muuaannä': ‘Pa'pasuleko lako bottomu anna kasahapuammu anna la kuolaangko.’
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Tä'ä' la sihatam untahima ingganna pa'kamasemu sola kamanontongammu to puha umpogausannä'. Aka indo anna mengkalaoä' umpellei bottoku ullambam inde Salu Yordan, tä' deem aka kubaba sulibanna tekkengku. Tentomai ma'pasulemä' umpasola inde dua lengkoam tau sitonda olo'-olo'.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Kupelau sola ponno penaba anna ullappasannä' dio mai aha'na kakangku Esau, aka mahea'ä' sule manii napateiä' sola baineku anna ingganna änä'ku.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Aka puha muuaannä': ‘La kuolaangko anna la buda pessubummu, lambi' tä' deem tau la umbelai naissa' aka la susi budanna bungim dio bihim le'bo'.’”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Iya ma'bengim Yakub dio. Mebengngi'i mualam sabaheam olo'-olo'na la nabeem Esau kakanna.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Indo la nabeem, dua hatu' beke bihä, dua pulo beke laki, dua hatu' domba bihä, dua pulo domba laki,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tallu pulo unta bihä kalaoanna umpasusu änä'na, appa' pulo sapim bihä, sapulo sapim laki, dua pulo keledai bihä, anna sapulo keledai laki.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nabahe-bahem indo olo'-olo' pantam napopa'mesa mane nabeenni lako sabua'na tungga' najagai. Mane nauai: “Pendiolongkoa' lao sapo' la muäto'a' pellaomu, sallaoam oi too lalla oom alla'na solana.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Anna ma'pakahi'dii Yakub lako indo sabua'na handam mendiolo naua: “Maka' sitammuko kakangku Esau anna nakutanaiko naua: ‘Menna puämu? La umbako? Menna puäna inde mai olo'-olo' uhhambaa'?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 La muuaam: ‘Olo'-olo'na Yakub sabua'mu la nabeengko. Anna indo Yakub diom duka' mai natuhu'kam.’”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Susi siam duka' pepakahi'dinna lako sabua' to mentuhu' kaduanna, katallunna anna ingganna tau to nasua uhhamba indo olo'-olo' naua: “La susi siam tula'mu lako Esau ke ullambi'i.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Anna la muuaa': ‘Sabua'mu Yakub diom duka' mai boko'ki.’” Aka napikki' Yakub naua: “Iam too inde pa'pebeem la umpamehe aha'na Esau. Umba-umba aka malaä' naihusam uwai sumule.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Dadi napa'pakatuam yolo indo olo'-olo' pa'lalam penabanna anna ma'bengipi ia dio indo to naongei mebahum.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Bengi eta too bangom Yakub anna umpasolai lao bainena dua anna baine lolä'na dua anna sapulo mesa änä'na ullambam salu Yabok.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Puhai napalambam, ma'pasulem Yakub anna umpopebaba asanni aka-akanna dipalambam.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Sapo' tohho ia Yakub mesa-mesanna. Iya sulem mesa muane sibobo' Yakub sule lako moni mäne'.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Tappana nasi'dim indo tau tä' la patalo, iya uhhaka'um palona Yakub sampe silesa too' apanna.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Anna mane ma'kada indo tau naua: “Lappa'ä' aka la masiäm.” Sapo' natimba' Yakub naua: “Tä'ko la kulappasam ke tä'i umpa'lambeannä' yolo.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Mekutanam indo tau naua: “Aka sangammu?” Naua: “Isangaä' Yakub.”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Iya nauam indo tau: “Tä'ungko la disangai Yakub aka puhangko umbali Puang Allataala anna hupatau, iya pataloko. Iam too anna la disangaingko Israel.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Iya naua oom Yakub: “Tulasannä' duka' sangammu.” Sapo' natimba'i indo tau naua: “Tä' manggi' umpekutanaam sangangku.” Anna mane untamba' Yakub.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Iya nauam Yakub: “Puhamä' siita Puang Allataala, iya mala mammapä' tubo!” Iam too anna nasangaim indo ongeam Pniel.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Bihha'i allo umpelleim Pniel Yakub, sapo' heppä'um aka silesa too' apanna.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Iam too anna sule lako temo ingganna pessubunna Israel tä' lium ia muande bale too' apanna olo'-olo' aka too' apanna Yakub nahaka' Puang Allataala.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.