Gênesis 31

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pissananna naissam Yakub tula'na änä'na Laban naua: “Naala asammi Yakub kullena ambetaa'. Ingganna katomakakaanna buttu dio mai kullena ambetaa'.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Anna naita toi Yakub penabanna Laban tä'um tontä lako kalena.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Iya ma'battakadam DEBATA lako Yakub naua: “Pa'pasulengko lako botto litä'na ambemu sola kasahapuammu aka la kuolaam dako tia.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Puhai ia too, umpopetambaim Rahel sola Lea Yakub anna mala napellambi'i dio pa'kambisanna.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Tappana silambi', napa'tula'im Yakub naua: “Kuita penabanna ambemua' senga'um, tä'um si susi inde dio mai lako kaleku. Sapo' naundu'ä' anna naolaam Puang Allataala to napenombai ambeku.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Anna la dipa'tulasampokoka' umba susi hesoku lako ambemua' inde dio mai.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Sapo' si napalilingam liu hä' tangnga' lambi' pembudam umpadende sahoku. Sapo' tä' napäbäi Puang Allataala la nakadakeiä'.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Aka maka' too naua oom ambemua': ‘Beke buhitti' la sahomu,’ iya beke buhitti' asam oom too dadi. Anna maka' too naua: ‘Beke ma'balo-balo la sahomu,’ iya beke ma'balo-balo oom too dadi.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Dadi napateemmi too Puang Allataala muala olo'-olo'na ambemua' anna napadokkoannä' lisu pala'ku.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Wattunna anna la ma'lakii olo'-olo', kupangngimpim kuita ingganna beke laki sule ma'bihä sangngim beke masuha', buhitti' anna ma'balo-balo.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Anna napalosaiä' malaika'na Puang Allataala illaam indo pangngimpi naua: ‘O Yakub.’ Iya kutimba'im duka' kuua: ‘Indeä' Debata.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Iya ma'kada pole oom indo malaika' nauaannä': ‘Petua'i! Eta siam too lako beke laki mahassam ma'bihä sangngim masuha', buhitti', anna ma'balo-balo. Abana too kupateengangko aka kuita asammi pa'pogausanna Laban lako kalemu.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Kaom too Puang Allataala to puha umpa'paitaam kaleku matim dio Betel. Eta too umpake'de'ko mesa batu untolloi minnä' umpotanda pengkilalaam. Anna eta toi duka' muongei ma'samaja lako kaleku. Dadi temo pa'kalili'ungko ammu pa'pasule lako botto litä'mu.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Iya natimba'um Rahel sola Lea naua: “Aka tä'um too kami' duka' deem la kipomana' kullena ambeki.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Aka nahekem to sulengkam to kami', aka tanda lakona napobalusammakam anna pada indo natahima puha asammi napake.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Anna indo katomakakaanna ambeki naäläi Puang Allataala, setonganna tabaki hi too kami' sola änä'ki. Dadi pogau'i aka napahesangko Puang Allataala.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Tappana la mengkalao kalei, iya le'ba'um Laban unggontinni bulu dombana. Etam anna le'ba'i Rahel umboko indo tau-tau si napa'debatai ambena si diuaam to si ungkambi' kasahapuam.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Iya naakkalanni Yakub indo Laban to Aram, tä' napaissanni pengkalaoanna.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Iya muala asammi kullena sola ingganna ebanganna anna napasihha'i le'ba' ullambam salu Efrat lu lako ongeam tipatanete isanga Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Tama ham allo katallunna lessu'na Yakub mane naissanni Laban naua: “Le'ba' membuni hia päläe' Yakub!”
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Iya uhhempum siaham solasubunna muane anna le'ba'i muula' Yakub. Pitu allona mellao mane ullambi'i Yakub dio ongeam tipatanete isanga Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Bengii sulem Puang Allataala umpellambi'i indo Laban to Aram napalosai illaam pangngimpi naua: “Pissa'-pissa' ai la deengko umpakahea'-hea' Yakub moi la tula' sabatta le.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Wattu eta too puham umpake'de' bahunna Yakub yabo indo ongeam tipatanete. Tappana ullambi' Yakub Laban, iya umpake'de'um duka' bahunna eta sola solasubunna.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Puhai, iya ma'tula'um Laban lako Yakub naua: “Akanna muakkalanniä' lambi' le'ba' bäbäko umbaba buni änä'ku anggasanna to umpamuhu?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Akanna umbuniangannä' tä' umpaissanni pengkalaoammu? Aka kela umpaissanniä', akanna tala kupäbäiko lao masannam nalahu to menani, to ma'gändä, anna to ma'katapi?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Sapo' palla' iko penabammu tä' umpäbäiä' muudum yolo ampoku sola änä'ku. Mengkalao to maho hako iko.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Setonganna moi aka la kupogausangko, sapo' sabengi napakilalaä' Puang Allataala to napenombai ambemu naua: ‘Deem aia' la umpakahea'-hea' Yakub.’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Kuissam kuua: ‘Ia anna le'ba' bäbängko, aka mamalli' sugali'ungko lako ambemu. Sapo' akanna umbokoko tau-tau to si ungkambi' kasahapuangku?’”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Natimba' Yakub naua: “Setonganna mengkalao bäbää' tä'ko deem kupasaha' aka mahea'ä' kuua: ‘Uhhuntu'iko manii sule baineku aka änä'mu ka iko.’
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Anna indo tau-tau muuaannä': ‘Umboko,’ maka' deem ullambi' lako inde mai tau, la dipatei ia. Dadi pahessa asanni aka-akangku, nasa'bii inde mai kasahapuam. Maka' too ke deenni ullambi', alam too.” Aka tä' naissam Yakub naua Rahel dia umbokoi indo tau-tau.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Iya le'ba'um Laban tama bahunna Yakub anna nakängkäi. Puhai, lu tama opi bahunna Lea mane tamai bahunna indo dua sabua' to napobaine Yakub. Sapo' tä' deem nalambi' indo tau-tau. Katampasanna lu tama ongeanna Rahel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Sapo' puha nabuni Rahel indo tau-tau napalutama ibi'na lapi' unta dio sali mane naokko'i yabona. Nakängkä asam Laban indo aka-akanna Rahel sapo' tä' deem nalambi'.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Iya nauam Rahel lako ambena: “Sa'baha'ko ambe', daa ungkeaha' aka tä'ä' mala ke'de' ullaoanni manappako temo aka nalambi' oom bulangku.” Napaellä' Laban napeä indo tau-tau sapo' tä' deem nalambi'.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Iya keaha'um pole' Yakub lako Laban naua: “Kakadakeam aka hi kao kupogau'? Aka sugali' di kao kasalaangku anna muula'ä'?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Puha asammi ungkängkä pahuhungku, iya umbam indo anummu pa'de? Paokko'um tentomai dio olona inde mai kasahapuanta anna mala naita asam makalesona mennanta malolo!
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Dua pulom taunna kupa'kambisangko lambi' tä' mammi too deem la keänä' tassala dombamu sola bekemu. Anna tä' toi deem la kutunu moi la mesam beke lakimmu.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ingganna naandena to peande tä' too kao deem la kutulasangko anna puha oom kubala'i. Susi siam indo nabokona tau naala bengi anna naala allo, kubala'i asam too aka si untuntu'.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Tä' deem si kupesi'dinni mapana'na allo ke masiäi anna dingim ke bengii, lambi' deemmä' si tä' siita kamammasam.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Kupetuttu'i dua pulo taunna kuolaam ma'pateem. Aka sapulo appa' taunna kuolaam kupengkähängangko ussaho dua änä'mu anna annam polepi taunna kuolaam ussaho indo beke sola domba umbeennä'. Ia toopi too pembuda umpadende sahoku.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Kela tä'i naundu'ä' Puang Allataala to napenombai Abraham anna to napenombai anna nakahea' ambeku Ishak, tä' mala tala ussua bäbää' lao ma'pala' lo'bä. Sapo' Puang Allataala puha muitai sussaku anna hesoku, nasuhum napalosaingko sabengi kattuanna.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Iya natimba'im Laban naua: “Setonganna itim dua bainemu, Yakub, bassim änä'ku anna ingganna änä'na sangngim ampoku. Anna ingganna itim domba sola beke, kao asam muampuanni. Dadi pada inde lako aka-aka taitaa', sangngim kao puäna. Sapo' tä' deem lalanna la kuanda'-anda'i inde mai änä'ku sola ingganna peänäsanna.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Dadi mapiam ia ke tapadeenni kasitallisam anna tatombonni batu mendadi tanda kasitallisanta.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Iya naalam Yakub mesa batu naosä' la mendadi tanda pengkilalaam.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Mane ma'kadai Yakub lako kasahapuanna naua: “Tombongangkia' batu.” Iya naalaim duka' anna natombonni. Puhai natombom indo batu, pada-padam mangngande dio sa'dena.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Iya nasangai ia Laban indo tombongam batu Yegar-Sahaduta. Sapo' nasangai ia Yakub Galed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Iya ma'kadam Laban lako Yakub naua: “Iam too inde tombongam batu la mendadi tanda pengkilalaanta napahandu' allo temo.” Iam too anna disangaim indo ongeam Galed.
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Mane naua polei Laban: “DEBATA hi too la unjagaiki' teem patomali moi anna sikambelaki'.” Iam too anna disangaim duka' indo ongeam Mizpa.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Anna naua polepi Laban: “Maka' deem kende' illaam penabammu la ungkahidi' inde mai änä'ku battu la muala poleko baine senga', moi la tä' deem muitako, kilalai Puang Allataala too la muita liuki'.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Anna indem ia batu kutombom sola batu kuosä' mendadi tanda illaam alla'ta.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Dadi susi inde tombongam batu teem inde batu diosä' la mendadi tanda pengkilalaanta tala kao anna tala iko la untekkai umbaba pattuju kadake.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Aka Puang Allataala to napenombai Abraham sola Nahor anna ambena la ma'pemalolo.” Iya ma'pindam Yakub naua: “Sola sanganna Puang Allataala to nakahea' Ishak ambeku, inde kasitallisanta la kuanda'i.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Iya napamateim mesa tunuam anna napehumalasanni yabo indo tanete, anna untambai ingganna kasahapuanna mangngande pada-pada. Puhai, ma'bengiipi yabo indo tanete.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Tappana masiäi mebengngi'-bengngi'pi, iya muudummi änä'na sola ingganna ampona Laban anna napa'lambeanni mane ma'pasulei lako Haran.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.