Gênesis 30
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Tappana nasi'dim Rahel tä' liupi ia keänä', iya ungkembuhuim kakanna lambi' ma'kada lako Yakub naua: “Beennä' änä' aka maka' tää', iya la mateä'.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Lambi' keaha' Yakub lako Rahel naua: “Kao haka to kao Puang Allataala to umpatämänäko?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ma'kada Rahel naua: “Inde Bilha sabua'ku, pasolai metindo anna mala nadadiangannä' änä' anna deenni kao duka' peänäsangku.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Iya nabeemmi Yakub napobaine indo sabua'na anna napasolai metindo.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Iya kebättäm Bilha lambi' undadiangammi Yakub mesa muane-ane.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ma'kada Rahel naua: “Ma'papada-pada Puang Allataala anna nahingngiam pelauangku lambi' nabeemmä' mesa änä' muane-ane.” Iam too anna nasangaim Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Kebättä oom Bilha sabua'na Rahel, iya undadiangam pole oom Yakub mesa muane-ane, änä' kaduanna nasibalii Bilha.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ma'kada Rahel naua: “Masäem kupeä lalanna la umpentaloi kakangku, iya kao patalo.” Iam too anna nasangaim Naftali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Tappana nasi'dim Lea tä' lium keänä', muuaammi Yakub: “Pobainei inde Zilpa sabua'ku.”
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Indo Zilpa sabua'na Lea undadiangam Yakub mesa muane-ane.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Ma'kada Lea naua: “Kehongko'ä'.” Iam too anna nasangaim Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Pissananna keänä' pole oom Zilpa kapenduanna, undadiangam oom Yakub mesa muane-ane.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Iya ma'kada oom Lea naua: “Tä' deem pada samasannannä', tä' mala tala nauaannä' sabaineku: ‘To masannam.’” Iam too anna nasangaim Asyer.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Tappana matäsä' gandum wattunna la diäläi, le'ba'um ma'lao-lao Ruben lako pa'belasam. Iya ullambi'um sahhupa tanangam si dipopakuli, iya naalam anna nababaanni indona. Tappana naita Rahel, iya muuaammi Lea: “Beennä' kao saidi' itim tanangam pakuli indo nalambi' änä'mu.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Sapo' natimba'i Lea naua: “Tä' liupaka tiko ussanga mualangko muaneku? Anna temo la umpelau oom inde tanangam pakuli nabeennä' änä'ku?” Nauam Rahel: “Maka' umbeennä' itim tanangam pakulinna änä'mu, iya manii too bengi iko opi napasola metindo Yakub.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Sulei Yakub kahubem, natammuim Lea anna nauaanni: “La inde opaki' too sola metindo mani bengi le? Aka puham kusahoi Rahel kubeem tanangam pakuli indo nalambi' änä'ku.” Iya solam metindo indo bengi eta too.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Iya kebättä oom Lea aka nahingngiam Puang Allataala pa'sambajanna lambi' undadiangam pole änä' Yakub kalimanna.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Ma'kada Lea naua: “Nabeem pole omä' Puang Allataala änä' bala' penabangku aka kubeem Zilpa muaneku napobaine.” Iam too anna nasangaim indo änä'na, Isakhar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Iya kebättä pole oom Lea lambi' undadiangam Yakub änä' kaannanna.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Naua oom Lea: “Tä' deem pada samapia inde hongko' nabeennä' Puang Allataala. La napa'kasalleimä' too pole' muaneku aka kudadiangammi änä' annam, sangngim muane.” Iam too anna nasangaim indo änä' kaannanna Zebulon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Puhai ia too keänä' pole oom Lea undadiam mesa baine-ine, iya nasangaim ia Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Indo Rahel nakilalaim duka' Puang Allataala, nasuhum nahingngiam pelauanna lambi' la malam duka' undadiam änä'.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Iya kebättäm Rahel lambi' undadiam mesa muane-ane. Iya nauam Rahel: “Nasamboiammä' sihi'ku Puang Allataala.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Iya nasangaim Yusuf, aka naua: “Umba-umba aka nahängänniam polepä' DEBATA mesa änä' la muane.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Tappana puha keänä' Rahel undadiam Yusuf, iya melaum Yakub lako Laban naua: “Kela mala anna umpäbäiä' ma'pasule lako tondä' kadadiangku.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Anna umpäbäiä' umbaba ingganna baineku sola änä'ku, aka puham kuasaiam pala'ku, anna kualloiam boko'ku kupengkähängangko.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Sapo' natimba' Laban naua: “Pehingngii siai too tula'ku, maka' muua iko duka', tä'pä' la umpellei aka situhu' potikangku natamba'ä' DEBATA aka iko napolalam.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Dadi tula' mammi la pada umba kubeengko sahomu.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Iya natimba'im Yakub naua: “Iko hi tia la muissanni, aka tä'ungko la kupa'tulasam kapandasangku nasuhum membea' olo'-olo'mu.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Aka indo anna tä'pä' sule, tä'pi susi kullemu. Sapo' temo to makakangko. Ia anna natamba'ko DEBATA aka pallima'ingku napolalam. Dadi pihampi kao la malaä' umpengkähängam dapo'ku?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Iya nauam Laban: “Iya aka isanga la kubeengko?” Natimba'im Yakub naua: “Tä' manggi' deem aka-aka umbeennä', sapo' la tontä kukambisangko dombamu. Anggam ia la deem pelauangku matim ke malai.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Allo temo la umpäbäiä' ma'lao-lao tama alla'-alla'na dombamu anna kusähä'i ingganna änä' domba malotäna, anna ingganna domba sola beke dotinna anna buhitti'na. Iam too la mendadi sahoku.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ia too la mendadi tanda kamaloloangku illaam allo la taoloinna. Aka maka' suleko dako' umpahessa sahoku anna muitam deem beke tä' doti anna tä' buhitti' anna änä' domba tää'na malotä, la muissammi too muua: ‘Pabokona.’”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Natimba' Laban naua: “Io, tapateemmi too.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Sapo' napasähä' yolo Laban indo allo eta ingganna beke dotinna anna buhitti'na. Susi toi domba malotä napasehe anna ussuai änä'na najagai.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Mane nababai lao indo olo'-olo' umpellei Yakub, tallungngallo mellao mane tohhoi. Anna indo tohhona nakambi' ia Yakub.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Iya namaja-maja duka' Yakub muala täke tubona kaju hawar, kaju badam, anna kaju berangan anna naäläi kuli'na nasoha-soha sampe masuha' diita.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Mane napake'de'i dio indo pahabam si natingngajoinna indo bekena sola dombana ke mangngihu'i. Aka si sulei too muihu', sibihä-bihäim eta ke lambi' oom wattunna.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Dadi maka' ma'laki oom indo olo'-olo' dio sikahuku' indo täke kaju masuha', iya keänä' oi too, dotika, ma'balo-baloka, buhitti'ka.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Mane napasehei Yakub indo änä' domba, anna indo domba senga' napopengngolo lakoi ia indo ingganna domba dotinna anna malotäna Laban. Napateemmi too Yakub uhhempum indo la napotabana anna tä'i napasihau indo tabana Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Anna maka' too indo oom olo'-olo' to mapia tubona ma'laki, naala oom Yakub indo täke kaju masuha' anna napadioi indo si napengngoloi ke mangngihu'i anna malai sikahuku' ke ma'lakii.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Sapo' maka' olo'-olo' malamma sule, iya si tä' ia napadio indo täke kaju masuha' indo si natingngajoinna, nasuhum ingganna malammana indo olo'-olo' tabana ia Laban. Anna ingganna mapia tubona tabana ia Yakub.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Susim too lalanna anna sugi'i Yakub muampuam buda beke, domba, unta, keledai, anna buda sabua'na muane anna baine.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.