Gênesis 30
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Tappana nasi'dim Rahel tä' liupi ia keänä', iya ungkembuhuim kakanna lambi' ma'kada lako Yakub naua: “Beennä' änä' aka maka' tää', iya la mateä'.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Lambi' keaha' Yakub lako Rahel naua: “Kao haka to kao Puang Allataala to umpatämänäko?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ma'kada Rahel naua: “Inde Bilha sabua'ku, pasolai metindo anna mala nadadiangannä' änä' anna deenni kao duka' peänäsangku.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Iya nabeemmi Yakub napobaine indo sabua'na anna napasolai metindo.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Iya kebättäm Bilha lambi' undadiangammi Yakub mesa muane-ane.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Ma'kada Rahel naua: “Ma'papada-pada Puang Allataala anna nahingngiam pelauangku lambi' nabeemmä' mesa änä' muane-ane.” Iam too anna nasangaim Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Kebättä oom Bilha sabua'na Rahel, iya undadiangam pole oom Yakub mesa muane-ane, änä' kaduanna nasibalii Bilha.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Ma'kada Rahel naua: “Masäem kupeä lalanna la umpentaloi kakangku, iya kao patalo.” Iam too anna nasangaim Naftali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Tappana nasi'dim Lea tä' lium keänä', muuaammi Yakub: “Pobainei inde Zilpa sabua'ku.”
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Indo Zilpa sabua'na Lea undadiangam Yakub mesa muane-ane.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Ma'kada Lea naua: “Kehongko'ä'.” Iam too anna nasangaim Gad.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Pissananna keänä' pole oom Zilpa kapenduanna, undadiangam oom Yakub mesa muane-ane.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Iya ma'kada oom Lea naua: “Tä' deem pada samasannannä', tä' mala tala nauaannä' sabaineku: ‘To masannam.’” Iam too anna nasangaim Asyer.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Tappana matäsä' gandum wattunna la diäläi, le'ba'um ma'lao-lao Ruben lako pa'belasam. Iya ullambi'um sahhupa tanangam si dipopakuli, iya naalam anna nababaanni indona. Tappana naita Rahel, iya muuaammi Lea: “Beennä' kao saidi' itim tanangam pakuli indo nalambi' änä'mu.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Sapo' natimba'i Lea naua: “Tä' liupaka tiko ussanga mualangko muaneku? Anna temo la umpelau oom inde tanangam pakuli nabeennä' änä'ku?” Nauam Rahel: “Maka' umbeennä' itim tanangam pakulinna änä'mu, iya manii too bengi iko opi napasola metindo Yakub.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Sulei Yakub kahubem, natammuim Lea anna nauaanni: “La inde opaki' too sola metindo mani bengi le? Aka puham kusahoi Rahel kubeem tanangam pakuli indo nalambi' änä'ku.” Iya solam metindo indo bengi eta too.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Iya kebättä oom Lea aka nahingngiam Puang Allataala pa'sambajanna lambi' undadiangam pole änä' Yakub kalimanna.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Ma'kada Lea naua: “Nabeem pole omä' Puang Allataala änä' bala' penabangku aka kubeem Zilpa muaneku napobaine.” Iam too anna nasangaim indo änä'na, Isakhar.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Iya kebättä pole oom Lea lambi' undadiangam Yakub änä' kaannanna.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Naua oom Lea: “Tä' deem pada samapia inde hongko' nabeennä' Puang Allataala. La napa'kasalleimä' too pole' muaneku aka kudadiangammi änä' annam, sangngim muane.” Iam too anna nasangaim indo änä' kaannanna Zebulon.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Puhai ia too keänä' pole oom Lea undadiam mesa baine-ine, iya nasangaim ia Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Indo Rahel nakilalaim duka' Puang Allataala, nasuhum nahingngiam pelauanna lambi' la malam duka' undadiam änä'.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Iya kebättäm Rahel lambi' undadiam mesa muane-ane. Iya nauam Rahel: “Nasamboiammä' sihi'ku Puang Allataala.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Iya nasangaim Yusuf, aka naua: “Umba-umba aka nahängänniam polepä' DEBATA mesa änä' la muane.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Tappana puha keänä' Rahel undadiam Yusuf, iya melaum Yakub lako Laban naua: “Kela mala anna umpäbäiä' ma'pasule lako tondä' kadadiangku.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Anna umpäbäiä' umbaba ingganna baineku sola änä'ku, aka puham kuasaiam pala'ku, anna kualloiam boko'ku kupengkähängangko.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Sapo' natimba' Laban naua: “Pehingngii siai too tula'ku, maka' muua iko duka', tä'pä' la umpellei aka situhu' potikangku natamba'ä' DEBATA aka iko napolalam.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Dadi tula' mammi la pada umba kubeengko sahomu.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Iya natimba'im Yakub naua: “Iko hi tia la muissanni, aka tä'ungko la kupa'tulasam kapandasangku nasuhum membea' olo'-olo'mu.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Aka indo anna tä'pä' sule, tä'pi susi kullemu. Sapo' temo to makakangko. Ia anna natamba'ko DEBATA aka pallima'ingku napolalam. Dadi pihampi kao la malaä' umpengkähängam dapo'ku?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Iya nauam Laban: “Iya aka isanga la kubeengko?” Natimba'im Yakub naua: “Tä' manggi' deem aka-aka umbeennä', sapo' la tontä kukambisangko dombamu. Anggam ia la deem pelauangku matim ke malai.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Allo temo la umpäbäiä' ma'lao-lao tama alla'-alla'na dombamu anna kusähä'i ingganna änä' domba malotäna, anna ingganna domba sola beke dotinna anna buhitti'na. Iam too la mendadi sahoku.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ia too la mendadi tanda kamaloloangku illaam allo la taoloinna. Aka maka' suleko dako' umpahessa sahoku anna muitam deem beke tä' doti anna tä' buhitti' anna änä' domba tää'na malotä, la muissammi too muua: ‘Pabokona.’”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Natimba' Laban naua: “Io, tapateemmi too.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Sapo' napasähä' yolo Laban indo allo eta ingganna beke dotinna anna buhitti'na. Susi toi domba malotä napasehe anna ussuai änä'na najagai.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Mane nababai lao indo olo'-olo' umpellei Yakub, tallungngallo mellao mane tohhoi. Anna indo tohhona nakambi' ia Yakub.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Iya namaja-maja duka' Yakub muala täke tubona kaju hawar, kaju badam, anna kaju berangan anna naäläi kuli'na nasoha-soha sampe masuha' diita.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Mane napake'de'i dio indo pahabam si natingngajoinna indo bekena sola dombana ke mangngihu'i. Aka si sulei too muihu', sibihä-bihäim eta ke lambi' oom wattunna.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Dadi maka' ma'laki oom indo olo'-olo' dio sikahuku' indo täke kaju masuha', iya keänä' oi too, dotika, ma'balo-baloka, buhitti'ka.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Mane napasehei Yakub indo änä' domba, anna indo domba senga' napopengngolo lakoi ia indo ingganna domba dotinna anna malotäna Laban. Napateemmi too Yakub uhhempum indo la napotabana anna tä'i napasihau indo tabana Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Anna maka' too indo oom olo'-olo' to mapia tubona ma'laki, naala oom Yakub indo täke kaju masuha' anna napadioi indo si napengngoloi ke mangngihu'i anna malai sikahuku' ke ma'lakii.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Sapo' maka' olo'-olo' malamma sule, iya si tä' ia napadio indo täke kaju masuha' indo si natingngajoinna, nasuhum ingganna malammana indo olo'-olo' tabana ia Laban. Anna ingganna mapia tubona tabana ia Yakub.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Susim too lalanna anna sugi'i Yakub muampuam buda beke, domba, unta, keledai, anna buda sabua'na muane anna baine.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.