Gênesis 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Susim too napapuha umpadadi langi' anna lino sola ingganna issinna Puang Allataala.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Tappana lambi' allo kapitunna puha asammi indo ingganna aka-aka napadadi Puang Allataala. Iya allo iam too naongei tohho Puang Allataala aka dadi asammi pa'padadinna.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Natamba'um anna napasähä' allo kapitunna, aka allo iam too naongei Puang Allataala tohho aka dadi asammi pa'padadinna.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Susi inde tulasanna indo anna napadadi Puang Allataala langi' anna lino:
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 tä'pi deem humpu' tubo dio mai litä' anna tä'pi deem tanangam mukku' dio mai bela', aka tä'pi deem napatuhum Puang Allataala DEBATAnta uham. Anna pa'depi duka' hupatau ungkähä litä'.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Sapo' anggam deem susi langullo buttu dio mai litä' si umbossi'i ingganna aka-aka lako lino.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Iya mualam sobä' Puang Allataala DEBATAnta anna natampai mesa tau, mane nasimbuhu'i tama illäna penaba mepatubo nasuhum tubo.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Tappana puha ia too, umpapiam bela' Puang Allataala DEBATAnta dio tandai mata allo illaam Eden, anna napatadongkonni indo tau puha napadadi illaam indo bela'.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Iya napatubom Puang Allataala DEBATAnta ma'hupa-hupa kaju si mapi'dä' diita anna si mapia buana mala diande. Anna illaam tängäna indo bela' tubo satoo' kaju la mala mepatubo anna satoo' kaju la mala mepaissanni kamapiaam anna kakadakeam.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Deem mesa salu muola Eden si ullessä'i indo bela'. Umpellei indo bela', iya tibahe appa'um.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Mesa disangai Salu Pison. Salu ia too muola lako lembäna Hawila, indo ongeam si dipangngalai bulabam.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Bulabanna ongeam ia too mapia. Deem toi duka' dama' bubanau' anna batu masulli'.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Anna kaduanna disangai Salu Gihon. Salu ia too muola lako ia lembäna Kush.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Anna katallunna disangai Salu Tigris, mangngola lako ia tandai mata allona Asyur. Anna kaappa'na disangai ia Salu Efrat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Naeli' Puang Allataala DEBATAnta indo tau anna napatadongkonni illaam bela' Eden, aka la nakähä anna najagai.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Mane napahentai Puang Allataala DEBATAnta naua: “Ingganna bua kaju illaam inde bela' mala asam muande.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Anggam buana indo kaju mepaissanni kamapiaam anna kakadakeam, tä' si'da-si'da ia la mala muande. Aka maka' muande la mate eta siangko.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Puhai ia too ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta naua: “Tä' mapia ke anggam mesa-mesanna inde tau tubo. Dadi mapia ke dipapiaanni duka' solana, to la sihatam umpamoloi.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Anna mane mualai litä' anna natampai ingganna hupanna olo'-olo' si diona galantangam sola ingganna hupanna dassi yabo lawwa. Puhai natampa, nababam lako olona Adam aka la pantam nasangai anna napehingngii Puang Allataala aka la nasangaiam. Iai too nasangaiam indo olo'-olo', ia lium too sanganna.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Iya nasangaim indo ingganna olo'-olo', susi manahanna teem malaihanna sola ingganna dassi.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Iya napalimpe'um mamma' Puang Allataala DEBATAnta indo Adam. Mahassanni mamma' naäläim mesa usu'na, mane natampi'i sule indo pangngalaanna.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Indo usu' naala illaam mai kalena Adam natampa mesa baine, anna mane nababaam lako olona Adam.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Iya nauam Adam:
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Iam too anna lako mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Wattu eta too indo muane sola bainena bassim ma'kambelä, sapo' tä' masihi'.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.