Gênesis 29

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya umpatahhu'um pa'laoanna Yakub le'ba' lako mesa botto tandai mata allona Kanaan.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Pissananna muitam mesa bujum dio pa'kambisam anna dio ampe'na ma'päsä tallu laoam domba aka si biasa dipaihu' eta. Indo bujum ditutu'i batu kasalle.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Maka' tihempum asammi ingganna domba dio indo ongeam, iya nabengka'im lao indo batu ingganna to ma'kambi' anna umpaihu'i dombana. Puhai too napaihu', natutu'i oom sule.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Iya mekutanam Yakub lako indo to ma'kambi' naua: “Oa' solasubum buttu umbakoa' ngei?” Natimba'im naua: “Buttu diokam mai Haran.”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Mekutana pole oom Yakub naua: “Muissam daka'i indo Laban ampona Nahor?” Naua: “Io, kiissam.”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Mane naua polei: “Masakke-sakke mammaka?” Natimba'i oom naua: “Io masakke-sakke mammi ia. O, dipe ham ia mai änä'na baineä, isanga Rahel sule duka' uhhamba dombana ambena.”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Iya nauam Yakub: “Budapi allo, taiapi wattunna pa'hambaam. Paihu'ia' mane laokoa' ungkambi' polei.”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Nauam: “Tä'pi la mala kipaihu' ke tä'i sule asam dombaki. Iapi mane kibengka'i tutu'na inde bujum anna kipaihu'i dombaki ke sule asammi.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Mahassampi sipa'tula', sule siaham Rahel uhhamba dombana ambena aka abana ia duka' si ma'kambi'.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Naitanna Yakub indo Rahel änä'na Laban muhena, uhhamba dombana Laban, iya le'ba' siaham lako indo bujum anna nabengka'i tutu'na anna napaihu'i indo dombana.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Puhai, muudummi Rahel napasindum kaoli-oli sumahho aka tilalla' sugali'.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Anna muuaanni Rahel: “Kao änä'naä' Ribka solasubunna ambemu.” Iya lumumpa' siaham Rahel lako banuanna lao natulasam ambena.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Naissanna Laban naua: “Sule Yakub,” tappa lumumpa' siaham le'ba' natammui. Silambi'na änä' uhena, tappa nakalapu'i napasindum naudum mane napasolai lako banuanna. Iya natula' asammi Yakub kasuhunganna anna sulei umpellambi'i Laban.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Nauaammi Laban: “Tappa' si'da hi tia sikahuku' punalapakia' too kita.”
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Pissananna ma'kadam Laban lako Yakub naua: “Taia lalanna la umpengkähängam bäbää', moi anna sipohapuki'. Tulasannä', sanaka la kusahoiangko?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Indo Laban deem änä'na dua bassim baine. Indo kakanna isanga Lea anna adinna isanga Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Indo Lea maleke matanna, sapo' Rahel ia mapi'dä' pa'kaleanna anna hupanna.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Indo Yakub tä' deem pada saumpohäe Rahel nasuhum naua lako Laban: “La kupengkähängangko pitu taunna ke umbeennä' Rahel kupobaine.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Natimba' Laban naua: “Dotam tia iko kubeem anna la tau senga'. Taindem sola.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Iya mengkähäm Yakub pitu taunna ussaho Rahel. Sapo' indo pitu taunna naangga' anggam sanaka amo benginna tandana umpohäe sugali' Rahel.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Puhai ia too ma'kadam Yakub lako Laban naua: “Sundummi pa'tempoku matim pitu taunna. Beemmä' indo tunangangku aka la kupobainem.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Iya untambai asammi tau Laban issinna indo kota aka la dipa'hame-hameim kasialaanna.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Sapo' bengii, taia Rahel dibeem sapo' Lea hi nababaam lao Laban. Iya iam napasola metindo Yakub.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 (Napasolaampi Laban mesa sabua'na baine isanga Zilpa la si napakasua-sua Lea.)
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Tappana mebengngi' mane naissam di Yakub naua: “Lea hia inde nabeennä' kupobaine!” Tappa le'ba' siaham umpellambi'i Laban anna nauaanni: “Akanna umpateennä' pua'? Kusanga inna kuua la mengkähää' ke Rahel-i kusaho. Akanna untipuä'?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Natimba'i Laban naua: “Situhu' kabiasaangki tä' tia mala adinna la muyoloi kakanna kemuane.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Dadi paganna'i yolo pitu benginna dihame-hamei kasialaammu Lea, mane kubeem poleko Rahel umpobaine, sapo' la ussaho polepi duka' pitu taunna.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Iya natuhu'im Yakub. Tappana ganna'i pitu benginna, nabeemmi pole' Rahel änä'na napobaine.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 (Napasolaam duka' mesa sabua'na baine isanga Bilha la si napakasua-sua Rahel.)
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Iya napasolam duka' Yakub indo Rahel metindo. Napohäe puha ia Rahel anna la Lea. Mane napahandu' oi umpengkähängam Laban pitu taunna.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Tappana naita DEBATA tangkaam ia dipohäe Lea, iya la dipakebättä ia, sapo' Rahel ia tämänä.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Iya kebättäm ia Lea lambi' undadiam mesa muane-ane nasangai Ruben aka naua: “Tandana naita DEBATA kamasussaangku anna temo tantu napohäemä' pole' muaneku.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Iya kebättä pole oom lambi' undadiam oom mesa muane-ane, iya nasangai ia Simeon aka naua: “Nabeem poleä' DEBATA inde änä' aka nahingngi naua tä' liupi dipohäe.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Kebättä pole oom kapentallunna anna undadiam oo mesa muane-ane, iya ma'kadam Lea naua: “La mendekke'um too pole' penabanna muaneku aka tallum änä'ki sangngim muane.” Iam too anna nasangaim Lewi.
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Iya kebättä pole oom kapengngappa'na lambi' undadiam oo mesa muane-ane. Iya nauam Lea: “Inde temo la umpujiä' sanganna DEBATA.” Iam too anna nasangaim Yehuda. Lessu'i ia too tä'um pole' keänä'.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.