Gênesis 28

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya untambaim Yakub Ishak anna napa'lambeanni mane nauaanni: “Tä'ko too la umpobaine baine to Kanaan le.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Sapo' la le'ba' siahangko lako banuanna nenemu Betuel dio Padan-Aram anna umpobainei mesa änä'na muhemu Laban.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 La natamba' di too Puang Allataala To Handam Kuasa kasialaammua', lambi' membea' pessubummu anna mala mendadiko nene to naponene to la umpangngissi lao mobotto-bottoam.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Anna la Puang Allataala hi too untamba'ko sule lako pessubummu umba susi tamba'na Abraham anna la umpuängam inde botto litä' muongei messihuhu. Aka puham nabeem Puang Allataala Abraham.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Susim too inde tulasanna anna le'ba'i Yakub nasua lao Ishak. Iya le'ba'um lako Padan-Aram lu lako Laban änä'na Betuel to Aram. Indo Laban kakanna Ribka. Ribka indona Yakub sola Esau.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Puhai ia too, iya naissammi duka' Esau naua puham umpa'lambeam Yakub Ishak mane nasuai le'ba' lako Padan-Aram, la umpeä baine dio. Naissam toi duka' naua indo anna umpa'lambeanni Yakub, napakahi'di naua: “Tä'ko la muala baine to Kanaan la umpobaine.”
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Anna naissam toi Esau naua: “Indo Yakub untuhu'i pa'elo'na indo' sola ambe', nasuhum le'ba' lako Padan-Aram.”
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Naissam pole' Esau naua: “Inde ambeku tä' päläe' umpohäe baine to Kanaan.”
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Iam too anna le'ba'um lako Ismael änä'na Abraham anna napobainei änä'na isanga Mahalat, adinna Nebayot, sulibanna indo bainena dua.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Iya umpelleim Bersyeba Yakub le'ba' lako Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Tappana ullambi' mesa ongeam, iya tohhom eta ma'bengi aka lendu'um allo. Pissananna la metindoi, mualam mesa batu napa'allongam.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Mamma'i napangngimpim deem mesa eham ke'de' mengkalao dio ampe'na sule längäm langi' tämpä'na. Anna naita buda malaika'na Puang Allataala ma'sisolä buso' lu längäm lu yabo mai indo eham.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Anna dio sa'dena ke'de' DEBATA ma'kada naua: “Kaom too Puang Allataala DEBATA to napenombai nenemu Abraham sola Ishak ambemu. Inde litä' muongei metindo la kubeengko anna la naampuam sule lako pessubummu.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Pessubummu la susi budanna sobä' illaam lino anna ia la umpakalua' inde ongeam lao pali'. Anna iko sola pessubummu la kupa'polalanni pa'tamba' lako ingganna hupatau illaam lino.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Pengkilalai, Kao la muundu'ko anna la kuolaam umba-umba muongei le'ba'. Anna la kutetteko sule eta inde. Tä'ko la kutampeam lambi' kupasule lako ingganna indo puha kudandiangko.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Tappa kilala siaham Yakub anna nauai: “Mane kuissam di kao, inde siam ia päläe' DEBATA.”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 Sapo' mahea' lambi' ma'kada naua: “Tä' deem pada samakähhä inde ongeam. Tä' mala tala banuanna Puang Allataala anna ba'bana suhuga.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Tappana masiä, mebengngi'-bengngi'pi, iya bangommi Yakub anna mualai indo batu napa'allongam anna napake'de'i mane natolloi minnä' aka la napotanda pengkilalaam.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Indo ongeam nasangai Betel (si diuaam yolona kota Lus).
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Anna mane ma'samaja Yakub naua: “Maka' naundu'ä' Puang Allataala anna naolaam illaam pa'laoangku, anna nabeennä' kinande sola poheba,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 lambi' ma'pasuleä' sule lako banuanna ambeku sola masakke, iya la Iam too DEBATA kupenombai.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Inde batu kupake'de' la mendadi ongeam kapenombaam längäm Puang Allataala. Anna la si kubeem liu DEBATA bahe sapulona ingganna aka-aka napadokkoannä' lisu pala'ku.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.