Gênesis 27

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tappana matuai Ishak anna tä' toom paita, untambaim Esau änä' uluana anna nauaanni: “O änä'ku.” Natimba'im naua: “Aka ambe'?”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ma'kada oom Ishak naua: “Temo änä'ku illaammä' kamatuaam anna umbai' tä'um la masäe-säeä' tubo.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Dadi alai bälä'du'mu sola batunna anna laoko umpemäläiannä' olo'-olo' lako kaliane.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Anna umpapia-piannä' nasunna susi indo si kupohäena anna umbabannä' sule kuande. Puhai too kuande, iya kupa'lambeammoko baju anna tubopä'.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Sapo' nahingngi Ribka indo mahassam ma'tula' Ishak lako Esau. Tappana lessu' Esau lako kaliane umpa'pemälängam ambena,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 iya naua siaham Ribka lako Yakub: “Mane balinna kuhingngi ambemu umpa'tula'i Esau naua:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Pemäläiannä' olo'-olo' anna umpapia-piannä' nasunna. Puhai too kuande, iya kupa'lambeammoko dio olona DEBATA baju anna tubopä'.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Dadi temo, pehingngii manappai inde tula'ku, änä'ku, anna umpalakoi.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Lakoko pa'kambisanta ammu pise'i dua änä' beketa maloppä'na, angku papia-pianni nasunna ambemu indo si napohäena.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Anna umbabaanni lao ambemu. Puhai too naande ikom napa'lambeam baju anna tubopi.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Sapo' natimba' Yakub naua: “O indo' la mala haka tia aka kebulu ia Esau anna tä' kao kebulu kaleku.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Indo ke nasapui ambe' kaleku anna naissanni pole' naua: ‘Natipuä',’ iya tä' ohi tia la mepa'lambeam sapo' la metädo hi.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Natimba' indona naua: “O änä'ku, kao ham umpendudum asanni petädona. Tuhu' di inde tula'ku, laongko alai indo beke.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Iya le'ba' siaham duka' Yakub naala indo beke anna nabeenni indona napapia-pia nasunna, susi indo si napohäe Ishak.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Mane naalai Ribka poheba handam mapianna Esau änä' uluana, indo si naanna dio banuanna, anna umpapohebai Yakub änä' tämpä'na.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Puhai, naalam indo lollo' beke nasapu'iam bahokona Yakub sola limanna aka tä' ia kebulu.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Mane nabeenni Yakub indo pa'nasunna sola hoti puha napapia.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Iya nababaammi lao ambena anna nauai: “O ambe'.” Natimba'im Ishak naua: “Mennako änä'ku?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Natimba' Yakub naua: “Kao Esau änä' uluamu. Sulemä' aka indo ussuaannä' dadi asammi. Bangommoko ammu tadongkom anna muandei inde bale pesea' pa'nasungku anna malaä' umpa'lambeam.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Natimba' Ishak naua: “O änä'ku, muaka hiko susi anna masimpanni muala?” Natimba' Yakub naua: “Aka nakamaseiä' Puang Allataala DEBATA to umpenombai nasuhum bale' deem kulambi'.”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Iya ma'kada oom Ishak naua: “Mahuku'-huku'ko mai änä'ku angku sapuko battu Esau si'da hako.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Iya lakom duka' Yakub anna nasapui ambena, iya nauam: “Maka' pa'kadammu Yakub-ko, sapo' maka' limammu susi Esau.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tä' naissam Ishak naua Yakub dia, aka kebulu limanna susi limanna Esau. Iam too anna napa'lambeammi.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Mekutana pole siapi Ishak naua: “Esau si'da hakoka isanga inde ä?” Natimba' Yakub naua: “Io, Esau-ä'.”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Iya nauam Ishak: “O änä'ku beemmä' itim bale kuande, anna puhapi kuande mane kupa'lambeangko.” Iya nabeemmi Yakub indo bale naande sola anggur naihu'.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Puhai, nauam ambena: “Maingko eta inde änä'ku anna muudunnä'.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Iya lakom Yakub muudum ambena, iya naudu'um Ishak susi bauanna Esau aka pohebana napake, lambi' napa'lambeammi naua:
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 La Puang Allataala hi too umpatuhungangko uham yabo mai langi'
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Anna ingganna hupatau, iko la napengkahea'i
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Tappana puha napa'lambeam Ishak, iya le'ba' siaham Yakub. Tä' masäe le'ba'na Yakub, iya sulem duka' Esau kakanna umbaba indo pesea'na.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Iya napapia-piam duka' nasunna mane nababaanni lao ambena anna nauai: “Bangommoko ambe' anna muandei inde bale pesea' kubabaangko anna malaä' umpa'lambeam.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Mekutanam Ishak naua: “Mennako?” Naua: “Kao ambe', Esau änä' uluamu.”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Tappa tikkedu' Ishak lumalla' anna ma'kadai naua: “Maka' susi, iya menna hi umpemäläii indo olo'-olo' anna nanasui nababaannä' sule ingngena'? Puham kuande indo tä'poko sule, anna puham kupa'lambeam la naampuam mengkalao temo sule lako salako-lakona.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Tappana nahingngi Esau tä' deem pada samasussa penabanna lambi' kaoli-oli sumahho anna nauai: “Pa'lambeannä' kao duka' ambe'.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Nauam Ishak: “Sule adimmu natipuä', iya balim naala indo pa'lambe la kubeengko.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Nauam Esau: “Kapenduangkum natipu, naande sanganna Yakub. Puham naala kakakaangku, naala pole oom inde pa'lambe la dibeennä'. Tä'um isanga deem pa'lambe senga' la umbeennä', ambe'?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Sapo' natimba' Ishak naua: “Aka iam kupadadi puämu anna ingganna solasubunna kupadadi sabua'na anna puham kupalahui gandum sola anggur. Dadi temo tä'um iko deem la kubeengko, änä'ku.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Ma'kada oom Esau lako ambena naua: “Anggam isanga sahhupa pa'lambe muampuam ambe'? Pa'lambeannä' kao duka'!” Mane kaoli-oli oi sumahho.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Natimba'im Ishak naua:
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Anggam iko la tubo dioko mai kabahaniammu
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iya umpemannaammi Yakub Esau, aka indo pa'lambe la nabeem ambena lu lako hi Yakub adinna. Iya sipa'tula'um kalena naua: “Tä'um masäe anna matem ambe'. Lessu'i too pa'bahataam, kupateim Yakub.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Tappana naissam Ribka pattujunna Esau, indo änä' uluana, iya untambaim Yakub, indo änä' tämpä'na, anna nauaanni: “Napemannaangko too Esau aka indo pa'palakoammu le, mohäe la napateiko.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Dadi la untuhu'i inde tula'ku: pasihha'i muäläi kalemu lako kakangku, indo isanga Laban dio Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 — ausente —
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 — ausente —
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Anna mane ma'kada Ribka lako Ishak naua: “Tä' punalam kusaha muita liu inde lako baine to Het napobaine Esau. Maka' la baine eta pole oo naala Yakub napobaine, dota pissammä' mate.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.