Gênesis 27
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Tappana matuai Ishak anna tä' toom paita, untambaim Esau änä' uluana anna nauaanni: “O änä'ku.” Natimba'im naua: “Aka ambe'?”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Ma'kada oom Ishak naua: “Temo änä'ku illaammä' kamatuaam anna umbai' tä'um la masäe-säeä' tubo.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Dadi alai bälä'du'mu sola batunna anna laoko umpemäläiannä' olo'-olo' lako kaliane.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Anna umpapia-piannä' nasunna susi indo si kupohäena anna umbabannä' sule kuande. Puhai too kuande, iya kupa'lambeammoko baju anna tubopä'.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Sapo' nahingngi Ribka indo mahassam ma'tula' Ishak lako Esau. Tappana lessu' Esau lako kaliane umpa'pemälängam ambena,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 iya naua siaham Ribka lako Yakub: “Mane balinna kuhingngi ambemu umpa'tula'i Esau naua:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Pemäläiannä' olo'-olo' anna umpapia-piannä' nasunna. Puhai too kuande, iya kupa'lambeammoko dio olona DEBATA baju anna tubopä'.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Dadi temo, pehingngii manappai inde tula'ku, änä'ku, anna umpalakoi.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Lakoko pa'kambisanta ammu pise'i dua änä' beketa maloppä'na, angku papia-pianni nasunna ambemu indo si napohäena.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Anna umbabaanni lao ambemu. Puhai too naande ikom napa'lambeam baju anna tubopi.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Sapo' natimba' Yakub naua: “O indo' la mala haka tia aka kebulu ia Esau anna tä' kao kebulu kaleku.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Indo ke nasapui ambe' kaleku anna naissanni pole' naua: ‘Natipuä',’ iya tä' ohi tia la mepa'lambeam sapo' la metädo hi.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Natimba' indona naua: “O änä'ku, kao ham umpendudum asanni petädona. Tuhu' di inde tula'ku, laongko alai indo beke.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Iya le'ba' siaham duka' Yakub naala indo beke anna nabeenni indona napapia-pia nasunna, susi indo si napohäe Ishak.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Mane naalai Ribka poheba handam mapianna Esau änä' uluana, indo si naanna dio banuanna, anna umpapohebai Yakub änä' tämpä'na.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Puhai, naalam indo lollo' beke nasapu'iam bahokona Yakub sola limanna aka tä' ia kebulu.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Mane nabeenni Yakub indo pa'nasunna sola hoti puha napapia.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Iya nababaammi lao ambena anna nauai: “O ambe'.” Natimba'im Ishak naua: “Mennako änä'ku?”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Natimba' Yakub naua: “Kao Esau änä' uluamu. Sulemä' aka indo ussuaannä' dadi asammi. Bangommoko ammu tadongkom anna muandei inde bale pesea' pa'nasungku anna malaä' umpa'lambeam.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Natimba' Ishak naua: “O änä'ku, muaka hiko susi anna masimpanni muala?” Natimba' Yakub naua: “Aka nakamaseiä' Puang Allataala DEBATA to umpenombai nasuhum bale' deem kulambi'.”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Iya ma'kada oom Ishak naua: “Mahuku'-huku'ko mai änä'ku angku sapuko battu Esau si'da hako.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Iya lakom duka' Yakub anna nasapui ambena, iya nauam: “Maka' pa'kadammu Yakub-ko, sapo' maka' limammu susi Esau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tä' naissam Ishak naua Yakub dia, aka kebulu limanna susi limanna Esau. Iam too anna napa'lambeammi.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Mekutana pole siapi Ishak naua: “Esau si'da hakoka isanga inde ä?” Natimba' Yakub naua: “Io, Esau-ä'.”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Iya nauam Ishak: “O änä'ku beemmä' itim bale kuande, anna puhapi kuande mane kupa'lambeangko.” Iya nabeemmi Yakub indo bale naande sola anggur naihu'.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Puhai, nauam ambena: “Maingko eta inde änä'ku anna muudunnä'.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Iya lakom Yakub muudum ambena, iya naudu'um Ishak susi bauanna Esau aka pohebana napake, lambi' napa'lambeammi naua:
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 La Puang Allataala hi too umpatuhungangko uham yabo mai langi'
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Anna ingganna hupatau, iko la napengkahea'i
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Tappana puha napa'lambeam Ishak, iya le'ba' siaham Yakub. Tä' masäe le'ba'na Yakub, iya sulem duka' Esau kakanna umbaba indo pesea'na.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Iya napapia-piam duka' nasunna mane nababaanni lao ambena anna nauai: “Bangommoko ambe' anna muandei inde bale pesea' kubabaangko anna malaä' umpa'lambeam.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Mekutanam Ishak naua: “Mennako?” Naua: “Kao ambe', Esau änä' uluamu.”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Tappa tikkedu' Ishak lumalla' anna ma'kadai naua: “Maka' susi, iya menna hi umpemäläii indo olo'-olo' anna nanasui nababaannä' sule ingngena'? Puham kuande indo tä'poko sule, anna puham kupa'lambeam la naampuam mengkalao temo sule lako salako-lakona.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Tappana nahingngi Esau tä' deem pada samasussa penabanna lambi' kaoli-oli sumahho anna nauai: “Pa'lambeannä' kao duka' ambe'.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Nauam Ishak: “Sule adimmu natipuä', iya balim naala indo pa'lambe la kubeengko.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Nauam Esau: “Kapenduangkum natipu, naande sanganna Yakub. Puham naala kakakaangku, naala pole oom inde pa'lambe la dibeennä'. Tä'um isanga deem pa'lambe senga' la umbeennä', ambe'?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Sapo' natimba' Ishak naua: “Aka iam kupadadi puämu anna ingganna solasubunna kupadadi sabua'na anna puham kupalahui gandum sola anggur. Dadi temo tä'um iko deem la kubeengko, änä'ku.”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Ma'kada oom Esau lako ambena naua: “Anggam isanga sahhupa pa'lambe muampuam ambe'? Pa'lambeannä' kao duka'!” Mane kaoli-oli oi sumahho.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Natimba'im Ishak naua:
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Anggam iko la tubo dioko mai kabahaniammu
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iya umpemannaammi Yakub Esau, aka indo pa'lambe la nabeem ambena lu lako hi Yakub adinna. Iya sipa'tula'um kalena naua: “Tä'um masäe anna matem ambe'. Lessu'i too pa'bahataam, kupateim Yakub.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Tappana naissam Ribka pattujunna Esau, indo änä' uluana, iya untambaim Yakub, indo änä' tämpä'na, anna nauaanni: “Napemannaangko too Esau aka indo pa'palakoammu le, mohäe la napateiko.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Dadi la untuhu'i inde tula'ku: pasihha'i muäläi kalemu lako kakangku, indo isanga Laban dio Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 — ausente —
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Anna mane ma'kada Ribka lako Ishak naua: “Tä' punalam kusaha muita liu inde lako baine to Het napobaine Esau. Maka' la baine eta pole oo naala Yakub napobaine, dota pissammä' mate.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.