Gênesis 26
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Pissam wattu sule oom kakobeam susi indo anna tubopi Abraham. Napolalam le'ba' Ishak lako Abimelekh tomahajanna to Filistin anna tohhoi dio Gerar,
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 aka puha umpa'paitaam kalena DEBATA lako Ishak anna nauaanni: “Daa ullao lako Mesir, tohho dioko indo to la kutulasangko.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Etangko too pessihuhu anna la kukambi'ko sola kutamba'. Ingganna inde pa'lembängam la kupadokkoangko lisu pala'mu sule lako pessubummu. Aka la kupasule lako pa'dandiangku, indo puha kudandi lako ambemu Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Anna la kupalohom banne taummu susi budanna bintä yabo langi' anna inde pa'lembängam la kupadokkoam asam lisu pala'na pessubummu. Anna pessubummu la kupa'polalanni pa'tamba' lako issinna lino.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Ia anna la kutamba'koa' aka untuhu'i liu tula'ku Abraham anna naanti manda' natobe matoto' ingganna kada pepaondongangku, pahentaku, sola pelahangangku.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Iya iam too anna tohho diom Gerar Ishak.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Tappana napekutanaanni pa'botto diona bainena, iya nauam Ishak: “Indee adingku hi to kao.” Moka muuai: “Baineku,” aka naua inabanna: “Deem manii pa'botto umpateiä' aka umpohäe Ribka aka mapi'dä' hupanna.”
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Masäe-säei tohho Ishak dio indo ongeam, iya ma'pahandam-handammi Abimelekh tomahajanna to Filistin dio suleba'na, iya muitam Ishak sianda'i lelem Ribka.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Iya untambaim Ishak anna nauaanni: “Bainemu hiko päläe' itim baine, akanna muua hiko: ‘Adingku’?” Iya natimba'im Ishak naua: “Aka kupenaba-nabaam kuua deem manii umpateiä' ke kuuai: ‘Baineku’.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Nauaammi Abimelekh: “Akanna ma'pateem ongko duka'? Kahapa too deemmi taungku umpempakoi bainemu, iya umpaalaingkam kami' sala.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Iya napa'pahentaammi Abimelekh lako ingganna pakketauanna naua: “Menna-menna la ussägäi Ishak, battu haka bainena, tä' mala tala dipatei.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Tappana lambi' wattunna pengkähängam, mangngambo'um duka' Ishak, iya tiluppi' sahatu' pa'taunna aka natamba' DEBATA.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Tuttuam kehängäm katomakakaanna, sampe sugi' tangkalantungam.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Tä' deem pada sabuda dombana, bekena, sapinna anna sabua'na, nasuhum nakembuhui to Filistin.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Lambi' natambunni asam to Filistin indo bujum puha nabo'bä' sabua'na Abraham, ambena Ishak, indo anna tubopi.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Iya ma'kadam Abimelekh lako Ishak naua: “Äläiko lao kalemu illaam mai inde botto litä'ki aka kuasa puha hangko iko anna la kami'.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Iya le'ba'um Ishak lu lako lembä Gerar anna tohho dioi mebahum.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Dioi, iya nakahoi asammi sule Ishak indo bujum nabo'bä' Abraham indo anna tubopi, aka natambunni to Filistin tappana mate Abraham. Anna nasangai asam sule Ishak indo bujum susi passangainna Abraham.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Pissam wattu umbo'bä' bujum sabua'na Ishak dio lembä ia too, iya ullambi'um uwai tä' deem pada sabuda.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Sapo' keaha' indo to ma'kambi' dio Gerar lako indo to ma'kambi'na Ishak naua: “Anungki hi to kami',” sampe nasikalla-kallai. Iam too anna nasangaim Ishak indo bujum, Esek, kalembasanna Kasikallaam.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Iya nabo'bä' polem ia indo sabua'na Ishak bujum senga' sapo' napa'keahasam pole oo, sampe nasikalla-kallai oo. Iya nasangaim ia Ishak, Sitna, kalembasanna Kasipobaliam.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Mentieli' pole oom kapentallunna umbo'bä' bujum. Iya tä'um pole' napa'keahasam. Iam too anna nasangaim ia Ishak, Rehobot, kalembasanna Dipalonda, aka naua: “Temo nabeemmakia' DEBATA kalondaam tohho illaam inde pa'lembängam la membea' lampa'.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Mane mengkalaoi Ishak lu lako Bersyeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Bengii umpa'paitaammi kalena DEBATA lako Ishak anna ma'kadai naua: “Kaom too inde Puang Allataala to napenombai ambemu Abraham. Daa ummahea' aka la kuundu'ko. La kutamba'ko anna lohonni banne taummu aka puha kudandi lako sabua'ku Abraham.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Puhai ia too, umpapiam pehumalasam anna umpenombai DEBATA dio indo ongeam. Iya mebahummi Ishak eta, anna umbo'bä' polei bujum sabua'na.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Iya sulem Abimelekh dio mai Gerar napasola Ahuzat to si umbalii ma'pikki' anna Pikhol pangngulu sohodadunna umpellambi'i Ishak.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Iya mekutanam Ishak naua: “Akanna sulekoa' umpellambi'iä'? Kusanga ungkahi'di'ä' indo lessu' sampe ussuaä' illaam mai botto litä'mua'.”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Natimba'um naua: “Kiissam kiua iko to naundu'ko DEBATA. Dadi kiua: Mapia ke umpadeengkia' kasitallisam. La sitalli'kia'
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 anna mala tä'ko deem la ma'pogau' kadake lako kami', umba susi kami' duka' tä'kam deem la ma'gau' kadake matim. Sapo' tontäkam ma'pogau' mapia matim anna kipäbäingko le'ba' sola kamasannangam indo lessu'. Anna abana hia to natamba'ko DEBATA.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Iya natosabe manappam Ishak, napande anna napaihu'.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Makale'nai mebengngi', sitalli'um pole'. Puhai ia too, nauaammi Ishak: “La masakke hakoa' too illaam pangngola-lalangammu.”
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Allo eta siam too anna sulei sabua'na Ishak ma'tula' naua: “Indo bujum kibo'bä' kilambi'um uwai.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Iya nasangaim Ishak indo bujum, Syeba, kalembasanna Kasitallisam. Susim too tulasanna anna disangai indo kota Bersyeba sule lako temo.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Tappana appa' puloi taunna Esau, iya umpobainem dua änä' daha to buttu dio mai Het, isanga Yudit, änä'na Beeri, anna Basmat, änä'na Elon.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Baine ia too umpomasussa penabanna Ishak sola Ribka.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.