Gênesis 26
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Pissam wattu sule oom kakobeam susi indo anna tubopi Abraham. Napolalam le'ba' Ishak lako Abimelekh tomahajanna to Filistin anna tohhoi dio Gerar,
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 aka puha umpa'paitaam kalena DEBATA lako Ishak anna nauaanni: “Daa ullao lako Mesir, tohho dioko indo to la kutulasangko.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Etangko too pessihuhu anna la kukambi'ko sola kutamba'. Ingganna inde pa'lembängam la kupadokkoangko lisu pala'mu sule lako pessubummu. Aka la kupasule lako pa'dandiangku, indo puha kudandi lako ambemu Abraham.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Anna la kupalohom banne taummu susi budanna bintä yabo langi' anna inde pa'lembängam la kupadokkoam asam lisu pala'na pessubummu. Anna pessubummu la kupa'polalanni pa'tamba' lako issinna lino.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ia anna la kutamba'koa' aka untuhu'i liu tula'ku Abraham anna naanti manda' natobe matoto' ingganna kada pepaondongangku, pahentaku, sola pelahangangku.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Iya iam too anna tohho diom Gerar Ishak.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Tappana napekutanaanni pa'botto diona bainena, iya nauam Ishak: “Indee adingku hi to kao.” Moka muuai: “Baineku,” aka naua inabanna: “Deem manii pa'botto umpateiä' aka umpohäe Ribka aka mapi'dä' hupanna.”
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Masäe-säei tohho Ishak dio indo ongeam, iya ma'pahandam-handammi Abimelekh tomahajanna to Filistin dio suleba'na, iya muitam Ishak sianda'i lelem Ribka.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Iya untambaim Ishak anna nauaanni: “Bainemu hiko päläe' itim baine, akanna muua hiko: ‘Adingku’?” Iya natimba'im Ishak naua: “Aka kupenaba-nabaam kuua deem manii umpateiä' ke kuuai: ‘Baineku’.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Nauaammi Abimelekh: “Akanna ma'pateem ongko duka'? Kahapa too deemmi taungku umpempakoi bainemu, iya umpaalaingkam kami' sala.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Iya napa'pahentaammi Abimelekh lako ingganna pakketauanna naua: “Menna-menna la ussägäi Ishak, battu haka bainena, tä' mala tala dipatei.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Tappana lambi' wattunna pengkähängam, mangngambo'um duka' Ishak, iya tiluppi' sahatu' pa'taunna aka natamba' DEBATA.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Tuttuam kehängäm katomakakaanna, sampe sugi' tangkalantungam.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Tä' deem pada sabuda dombana, bekena, sapinna anna sabua'na, nasuhum nakembuhui to Filistin.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Lambi' natambunni asam to Filistin indo bujum puha nabo'bä' sabua'na Abraham, ambena Ishak, indo anna tubopi.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Iya ma'kadam Abimelekh lako Ishak naua: “Äläiko lao kalemu illaam mai inde botto litä'ki aka kuasa puha hangko iko anna la kami'.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Iya le'ba'um Ishak lu lako lembä Gerar anna tohho dioi mebahum.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Dioi, iya nakahoi asammi sule Ishak indo bujum nabo'bä' Abraham indo anna tubopi, aka natambunni to Filistin tappana mate Abraham. Anna nasangai asam sule Ishak indo bujum susi passangainna Abraham.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Pissam wattu umbo'bä' bujum sabua'na Ishak dio lembä ia too, iya ullambi'um uwai tä' deem pada sabuda.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Sapo' keaha' indo to ma'kambi' dio Gerar lako indo to ma'kambi'na Ishak naua: “Anungki hi to kami',” sampe nasikalla-kallai. Iam too anna nasangaim Ishak indo bujum, Esek, kalembasanna Kasikallaam.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Iya nabo'bä' polem ia indo sabua'na Ishak bujum senga' sapo' napa'keahasam pole oo, sampe nasikalla-kallai oo. Iya nasangaim ia Ishak, Sitna, kalembasanna Kasipobaliam.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Mentieli' pole oom kapentallunna umbo'bä' bujum. Iya tä'um pole' napa'keahasam. Iam too anna nasangaim ia Ishak, Rehobot, kalembasanna Dipalonda, aka naua: “Temo nabeemmakia' DEBATA kalondaam tohho illaam inde pa'lembängam la membea' lampa'.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Mane mengkalaoi Ishak lu lako Bersyeba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Bengii umpa'paitaammi kalena DEBATA lako Ishak anna ma'kadai naua: “Kaom too inde Puang Allataala to napenombai ambemu Abraham. Daa ummahea' aka la kuundu'ko. La kutamba'ko anna lohonni banne taummu aka puha kudandi lako sabua'ku Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Puhai ia too, umpapiam pehumalasam anna umpenombai DEBATA dio indo ongeam. Iya mebahummi Ishak eta, anna umbo'bä' polei bujum sabua'na.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Iya sulem Abimelekh dio mai Gerar napasola Ahuzat to si umbalii ma'pikki' anna Pikhol pangngulu sohodadunna umpellambi'i Ishak.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Iya mekutanam Ishak naua: “Akanna sulekoa' umpellambi'iä'? Kusanga ungkahi'di'ä' indo lessu' sampe ussuaä' illaam mai botto litä'mua'.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Natimba'um naua: “Kiissam kiua iko to naundu'ko DEBATA. Dadi kiua: Mapia ke umpadeengkia' kasitallisam. La sitalli'kia'
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 anna mala tä'ko deem la ma'pogau' kadake lako kami', umba susi kami' duka' tä'kam deem la ma'gau' kadake matim. Sapo' tontäkam ma'pogau' mapia matim anna kipäbäingko le'ba' sola kamasannangam indo lessu'. Anna abana hia to natamba'ko DEBATA.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Iya natosabe manappam Ishak, napande anna napaihu'.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Makale'nai mebengngi', sitalli'um pole'. Puhai ia too, nauaammi Ishak: “La masakke hakoa' too illaam pangngola-lalangammu.”
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Allo eta siam too anna sulei sabua'na Ishak ma'tula' naua: “Indo bujum kibo'bä' kilambi'um uwai.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Iya nasangaim Ishak indo bujum, Syeba, kalembasanna Kasitallisam. Susim too tulasanna anna disangai indo kota Bersyeba sule lako temo.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Tappana appa' puloi taunna Esau, iya umpobainem dua änä' daha to buttu dio mai Het, isanga Yudit, änä'na Beeri, anna Basmat, änä'na Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Baine ia too umpomasussa penabanna Ishak sola Ribka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.