Gênesis 25
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Iya kebaine pole oom Abraham umpobaine isanga Ketura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Indo bainena undadiangam änä' Abraham isanga Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak anna Suah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan undadiam Syeba sola Dedan. Pessubunna Dedan to Asyur, to Letush, anna to Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian undadiam Efa, Efer, Henokh, Abida, anna Eldaa. Padam too indee pessubunna Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Moinna anna napa'manasam asammi lako Ishak ingganna kullena Abraham,
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 sapo' wattunna anna tubopi, deempi napebeem lako änä' senga'na, indo to nasibalii baine senga'na. Anna mane ussuai indo änä' senga'na le'ba' mentieli' dekke tandai mata allona Kanaan umpellei Ishak.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Tappana matei, iya naku'bu'um änä'na, indo isanga Ishak sola Ismael. Napatama leä dio Makhpela tandai mata allona Mamre. Yolona, ongeam ia too litä'na Efron to Het, änä'na Zohar.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Sapo' litä' ia too naalli Abraham lako indo to Het. Iya etam too dipallamunni Abraham sola Sara bainena.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Puhai mate Abraham, iya natamba'um Puang Allataala Ishak, änä'na. Wattu eta too, si tohho dio sikahuku' bujum Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Indem ia tulasanna pessubunna Ismael, änä'na duka' Abraham nasibalii Hagar to Mesir, sabua'na Sara:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 — ausente —
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Sahatu' tallu puloi pitu taunna dadinna Ismael anna kattui penabanna lambi' le'ba'um sungnga'na ma'mesa sola nene to naponene.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Indo pessubunna umpangngissi alla'na Hawila anna Syur, tandai mata allona Mesir memba'ba lako Asyur. Tä' deem si siala penaba pessubum senga'na Abraham.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Indem ia tulasanna peänäsanna Ishak, änä'na Abraham:
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Indo Ishak appa' pulo taunna dadinna anna umpobainei Ribka, adinna Laban änä'na Betuel, mesa to Aram to buttu dio mai Padan-Aram.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pissananna aka indo Ribka tämänä, iya mengkaalam Ishak längäm DEBATA umpa'sambajangam bainena. Nahingngiam DEBATA sambajanna Ishak napolalam kebättä Ribka.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Indo mahassam kebättä nasi'dimmi angga' si sibobo' indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nauam Ribka: “Akanna malaä' nahua inde susi?” Napolalam mengkaala längäm DEBATA.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Iya ma'kadam DEBATA naua:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Tappana lambi' wattunna, iya keänä'um hendu bassim muane.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Indo kakanna malea kuli'na anna kebulu susi poheba kebulu. Iam too anna disangaim Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Natuhu' siam änä' kaduanna muanda'i kambutu'na kakanna. Iam too anna disangaim ia Yakub. Annam pulom taunna Ishak anna keänä'i bainena.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Indo dua änä'-änä' tuttuam lobo' anna kasalle. Pengkähänganna ia Esau to menduhu' anna si napohäe tohho lako kaliane. Sapo' Yakub ia hapa' penaba anna anggam ia si tohho dio bahum.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Indo Ishak umpakamaja puha ia Esau, aka bassa' si napande bale pesea'. Sapo' Ribka ia, umpakamaja puha ia Yakub.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Pissam wattu mahassam ma'nasu Yakub, iya sulem Esau buttu dio mai kaliane, anna tadea' punala nasi'dim.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Iya ma'kadam lako Yakub naua: “Tadea' punalaä', beennä' kao saidi' itim bue malea unnasu.” (Iam too anna si diuaammi duka' Esau, Edom.)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Iya natimba'im Yakub naua: “Io, mala sapo' la umbeennä' kakakaammu.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Iya nauam Esau: “La kuaka duka' inde kakakaam, tä' siam deem gunana ke mate tadea'ä'.”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Iya nauam Yakub: “Pa'pindako yolo keta umbeem si'daä'.” Iya ma'pindam yolo Esau, anna napebeenni kakakaanna lako Yakub.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Puhai ia too, iya mualam hoti sola sabaheam indo bue malea anna nabeenni. Iya naandem anna mangngihu' mane ke'de'i le'ba'. Susim too lalanna umpa'bahinni'i kakakaanna Esau.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.