Gênesis 25
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Iya kebaine pole oom Abraham umpobaine isanga Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Indo bainena undadiangam änä' Abraham isanga Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak anna Suah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan undadiam Syeba sola Dedan. Pessubunna Dedan to Asyur, to Letush, anna to Leum.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian undadiam Efa, Efer, Henokh, Abida, anna Eldaa. Padam too indee pessubunna Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Moinna anna napa'manasam asammi lako Ishak ingganna kullena Abraham,
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 sapo' wattunna anna tubopi, deempi napebeem lako änä' senga'na, indo to nasibalii baine senga'na. Anna mane ussuai indo änä' senga'na le'ba' mentieli' dekke tandai mata allona Kanaan umpellei Ishak.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 — ausente —
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Tappana matei, iya naku'bu'um änä'na, indo isanga Ishak sola Ismael. Napatama leä dio Makhpela tandai mata allona Mamre. Yolona, ongeam ia too litä'na Efron to Het, änä'na Zohar.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Sapo' litä' ia too naalli Abraham lako indo to Het. Iya etam too dipallamunni Abraham sola Sara bainena.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Puhai mate Abraham, iya natamba'um Puang Allataala Ishak, änä'na. Wattu eta too, si tohho dio sikahuku' bujum Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Indem ia tulasanna pessubunna Ismael, änä'na duka' Abraham nasibalii Hagar to Mesir, sabua'na Sara:
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Sahatu' tallu puloi pitu taunna dadinna Ismael anna kattui penabanna lambi' le'ba'um sungnga'na ma'mesa sola nene to naponene.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Indo pessubunna umpangngissi alla'na Hawila anna Syur, tandai mata allona Mesir memba'ba lako Asyur. Tä' deem si siala penaba pessubum senga'na Abraham.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Indem ia tulasanna peänäsanna Ishak, änä'na Abraham:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Indo Ishak appa' pulo taunna dadinna anna umpobainei Ribka, adinna Laban änä'na Betuel, mesa to Aram to buttu dio mai Padan-Aram.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Pissananna aka indo Ribka tämänä, iya mengkaalam Ishak längäm DEBATA umpa'sambajangam bainena. Nahingngiam DEBATA sambajanna Ishak napolalam kebättä Ribka.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Indo mahassam kebättä nasi'dimmi angga' si sibobo' indo änä'-änä' illaam tambu'na. Iya nauam Ribka: “Akanna malaä' nahua inde susi?” Napolalam mengkaala längäm DEBATA.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Iya ma'kadam DEBATA naua:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Tappana lambi' wattunna, iya keänä'um hendu bassim muane.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Indo kakanna malea kuli'na anna kebulu susi poheba kebulu. Iam too anna disangaim Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Natuhu' siam änä' kaduanna muanda'i kambutu'na kakanna. Iam too anna disangaim ia Yakub. Annam pulom taunna Ishak anna keänä'i bainena.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Indo dua änä'-änä' tuttuam lobo' anna kasalle. Pengkähänganna ia Esau to menduhu' anna si napohäe tohho lako kaliane. Sapo' Yakub ia hapa' penaba anna anggam ia si tohho dio bahum.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Indo Ishak umpakamaja puha ia Esau, aka bassa' si napande bale pesea'. Sapo' Ribka ia, umpakamaja puha ia Yakub.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Pissam wattu mahassam ma'nasu Yakub, iya sulem Esau buttu dio mai kaliane, anna tadea' punala nasi'dim.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Iya ma'kadam lako Yakub naua: “Tadea' punalaä', beennä' kao saidi' itim bue malea unnasu.” (Iam too anna si diuaammi duka' Esau, Edom.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Iya natimba'im Yakub naua: “Io, mala sapo' la umbeennä' kakakaammu.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Iya nauam Esau: “La kuaka duka' inde kakakaam, tä' siam deem gunana ke mate tadea'ä'.”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Iya nauam Yakub: “Pa'pindako yolo keta umbeem si'daä'.” Iya ma'pindam yolo Esau, anna napebeenni kakakaanna lako Yakub.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Puhai ia too, iya mualam hoti sola sabaheam indo bue malea anna nabeenni. Iya naandem anna mangngihu' mane ke'de'i le'ba'. Susim too lalanna umpa'bahinni'i kakakaanna Esau.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.