Gênesis 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissananna matua punalai Abraham anna puham natamba' DEBATA illaam mentu' salu katuboanna,
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 iya ma'kadam lako indo sabua'na handam matua, to si ullima'ianni kullena, naua: “Anda'i ahena too' apangku,
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 aka la ma'pindako umpa'pindai Puang Allataala DEBATAnta To ungkuasai langi' anna lino, aka tä'ko la mualaam Ishak änä'ku baine illaam inde Kanaan, botto kuongei.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Sapo' la lu lakoko botto kadadiangku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Iya mekutanam indo sabua'na naua: “Indo ke mokai indo baine la umpellei banuanna natuhu'ä' sule eta inde botto muongei? Iya la mala haka kubaba Ishak lako botto kadadiammu?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Sapo' natimba' Abraham naua: “Jagako! Deem ai la umpasola änä'ku lako!
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Puang Allataala DEBATAnta to ungkuasai langi', puhaä' natässu'i illaam mai banuanna ambeku sola botto kadadiangku. Anna puhaä' napa'tula'i anna ma'pinda naua: ‘Inde pa'bottoam la kubeem pessubummu.’ DEBATA hi too la ussua malaika'na muyoloangangko anna malai ullambisam baine änä'ku.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Sapo' maka' indo hi baine moka untuhu'ko, iya lappa'ungko iko dio mai inde pinda. Anggam ia tä' si'da-si'dako ia pole' mala la umbaba änä'ku lako.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Iya muanda'im too' apanna Abraham indo sabua'na anna ma'pindai, la natuhu' asam ingganna indo nasuaam.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Iya mualam sapulo untana puäna indo sabua'na sola ma'hupa-hupa baham-baham keangga' anna le'ba'i lako Nahor mesa kota dio lembäna Aram-Mesopotamia.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Landa'i, iya napatohhom indo unta dio sulibanna kota ma'päsä dio ampe' bujum aka kahubemmi, anna biasa wattunnam si lao tumimba baine.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Mane mengkaalai längäm DEBATA naua: “O Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham, pasule lakoannä' pattujungku allo temo. Pa'patandanni pa'kamasemu lako puäku Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Indemä' ampe' bujum ke'de' anna la suleim too änä' daha issinna inde kota la tumimba.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Kela mala anna dadii susi indee: maka' ma'kadaä' kuua: ‘O änä' daha, kamaseiä', beennä' itim uwaimmu la kuihu',’ anna natimba'i naua: ‘Io, ihu'i. Moi untamu la kupaihu' toi.’ Iya la iam too umpoelo' la napobaine sabua'mu Ishak. Anna la kuissammi too kuua Iko umpa'patandaam pa'kamasemu lako puäku.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Tä'pi teppu' tula'na, iya sule siaham mesa änä' daha ussompo timbaanna isanga Ribka, änä'na Betuel. Indo Betuel änä'na Milka nasibalii Nahor, solasubunna Abraham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Indo änä' daha tä' deem pada samapia anna tä'pi deem lako muane. Iya le'ba'um dokko indo ba'ba bujum anna umpangngissii timbaanna, mane ma'pasulei dio mai sule.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Iya lumumpa' siaham indo sabua' napellambi'i anna nauaanni: “Kamaseiä' beennä' saidi' itim uwai illaam timbaammu la kuihu'.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 — ausente —
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 — ausente —
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Mane natolanni indo timbanna dokko pahabam anna lumumpa' polei lao tumimba, aka la napaihu' asam indo untana sabua'na Abraham.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Iya mengkamma'um indo sabua' napetua'-tua' aka la napengngissanni battu la napasule lako si'da hi DEBATA battu la tä' di indo nalaoi.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Tappana puha asanni mangngihu' indo unta, naalaammi indo sabua' antim-antim mesa sola ponto sapasam sangngim bulabam täsä', (la'bi lime gram mabanda'na indo antim-antim anna la'bi sahatu' gram mabanda'na indo ponto).
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Anna mekutanai naua: “Tulasannä! Mennako keänä'? Deem daka la kiongei dio banuanna ambemu aka la ma'bengikam?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Iya natimba'im naua: “Isanga ambeku Betuel änä'na Milka nasibalii Nahor.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Anna dio banua deem ongeam la malaa' muongei anna buda toi dalame la napa'päsäi untamu sola humpu' la naande.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Tappa ma'balinguntu' siaham indo tau umpuji sanganna DEBATA
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 naua: “Kupa'kasallei sangammu Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka tontä liu pa'kamasemu anna kamanontongammu lako puäku, lambi' untetteä' lako banuanna solasubunna.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Iya lumumpa' siaham indo änä' daha lako banuanna anna natula' asanni ingganna indo kaha-kaha ia too.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Napa'kadaim naua: “O to natamba' DEBATA, daa muindea' sulibam, maikoa' talulako banua aka dipatokaammokoa' ongeam anna ongeanna untamu dio!”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Iya le'ba'im tama banua indo tau. Naleppa'iammi Laban teke'na indo untana anna mane naalaanni dalame la napetindoi untana sola kinande la napandeam. Puhai ia too, nababaammi sule uwai nabaseiam bitti'na indo sabua'na Abraham sola solana.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Tappana dibabaanni sule kinande, ma'kadam indo tau naua: “Tä'pä' la mangngande ke tä'pi puha kupalanda' inde tula' kubaba.” Natimba'im Laban naua: “Iya maka' deem kada la umpalambi', iya pa'tula'ungko.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Iya ma'kadam naua: “Kao-kao sabua'naä' Abraham.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Tä' deem pada sanatamba' DEBATA indo Abraham lambi' sugi' si'da-si'da. Aka nabeem buda domba, sapim, bulabam, peha', sabua' baine anna muane, unta anna keledai.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Anna Sara bainena indo puäku, moi anna matuam sapo' malapi keänä' mesa muane. Anna ingganna kullena indo puäku puha asammi nabeho lako änä'na.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Indo puäku puhaä' napopa'pinda naua: ‘Tä'ko la mualaam baine Ishak änä'ku illaam inde Kanaan, botto kuongei.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Sapo' la lu lakoko kasahapuanna ambeku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Iya kutimba'um kuua: ‘Maaka susi ke mokai sule indo baine?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Nauaammä': ‘DEBATA to kutuhu'i, la ussua malaika'na la umpasolaiko anna mala sule lako pa'laoammu anna malai ullambisam baine inde änä'ku, peänäsanna ambeku.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Iapi mane lappa'i pa'pindamu dio oloku ke le'ba'ungko lako kasahapuangku. Moi anna tä'ko la nabeem baine, sapo' la lappa'ungko dio mai pa'pindamu.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Iya ingngena' suleku dio sa'dena indo bujum, ma'sambajammä' kuua: ‘O Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham, kela mala Iko la umpasule lakoi inde to kulingkai tentomai illaam pa'laoangku.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Indemä' ampe' bujum ke'de'-ke'de', kela mala anna dadii susi indee: Maka' deem mesa änä' daha sule tumimba, anna kuuaanni: “Kamaseiä' beennä' itim uwaimmu saidi' la kuihu',”
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 anna natimba'i naua: “Io, ihu'i. Moi la naihu'na untamu la kutimbaampi duka'.” Iya la iam too umpoelo' la napobaine änä'na puäku.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Tä'pi teppu' indo ma'sambajannä' illaam penabangku, iya sule siaham Ribka ussompo timbaanna anna le'ba'i dokko bujum tumimba. Kuuaammi: ‘Kamaseiä' beennä' kuihu'.’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Tappa napatuhum siaham yabo mai palempenna indo timbaanna anna nauai: ‘Ihu'ko, moi untamu la kupaihu' toi.’ Iya kuihu'um anna napaihu'pi duka' untaku.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Puhai, kuuaammi: ‘Mennako keänä'?’ Natimba'um naua: ‘Isanga ambeku Betuel änä'na Nahor nasibalii Milka.’ Iya kupadekkesammi antim-antim dio illäna anna mane kupapontoi.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Mane ma'balinguntu'ä' umpuji anna umpa'kasallei sanganna Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka natetteä' illaam inde pa'laoangku umpeä baine pessubunna solasubunna puäku la napobaine änä'na.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Dadi temo, tulasannä' la ungkamasei haka' indo puäku anna untuhu'i pa'elo'na la tä' daka, anna kuissanni menggihi' senga'.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Iya natimba'im Laban sola Betuel naua: “Inde kaha-kaha buttu yabo mai DEBATA, tä'um kami' kiissam la kisangai pole.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Petua'i, diom olomu Ribka, pasolam too lao anna mala napobaine änä'na puämu, umba susi kadanna DEBATA.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Nahingnginna sabua'na Abraham indo tula'na, tappa muoppä umpenombai DEBATA.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Mane mualai poheba bulabam sola peha' anna poheba sampim nabeem lako Ribka. Anna deempi duka' lako indona anna Laban.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Puhai ia too, mangngandeim anna muihu'i indo sabua' sola ingganna solana. Iya ma'bengiim eta.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Sapo' natimba' Laban sola indona naua: “Tä'pi tappa la umpasolaa' lao, la indepakia' moi podo si sapulom benginna mane le'ba'koa'.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Iya natimba'um naua: “Tä'unna' la ullabai, aka napasule lakom DEBATA inde pa'laoangku. Dadi lappasammä' anna malaä' ma'pasule lako puäku.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Iya nauam: “Mapia ke tatambaiia' Ribka anna iai dipopa'elo'.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Iya untambaim Ribka anna nakutanai naua: “La maelo'ungko le'ba' sola inde tau?” Natimba'um naua: “Io, maelo'ä'.”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Iya le'ba'um Ribka sola indo to si untahinanai mengkalao bahinni'na sola indo sabua'na Abraham anna solana.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Iya napa'lambeammi solasubunna Ribka naua:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Iya ma'kalili'um Ribka sola ingganna sabua'na baine anna mengkalaoi ussäkei unta le'ba' untuhu' indo tau. Susim too inde anna le'ba'i Ribka napasola sabua'na Abraham.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Siampu' eta too, sule Ishak buttu dio mai bujum Lahai-Roi aka tohho dioi lembäna Negeb.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Pissananna kahubenni messubummi Ishak anna kalao-laoi lako pa'kambisam. Pissananna ma'pahandammi lao, iya muitam unta sule ma'tuhu'-tuhu'.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Siampu' eta too mennenne' lao Ribka, iya muitam Ishak. Tappa tuhum siaham yabo mai untana
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 anna mekutanai lako sabua'na Abraham naua: “Menna dipe muane umpenandaikia' dipe mai?” Iya natimba'im naua: “Iam too indo puäku.” Iya muala siaham lullunna Ribka anna napa'lullunni umbalu-balui lindona.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Pissananna silambi'i, iya umpa'tulasammi Ishak indo sabua' ingganna pa'palakoanna illaam pa'laoanna.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Iya untettem Ribka Ishak anna napasolai tama bahunna Sara indona Ishak, anna napobainei. Umpakamaja si'da-si'da Ribka indo Ishak, iya tipakahangam pole' pi'di' penabanna, indo puha mate indona.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.