Gênesis 24
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Pissananna matua punalai Abraham anna puham natamba' DEBATA illaam mentu' salu katuboanna,
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 iya ma'kadam lako indo sabua'na handam matua, to si ullima'ianni kullena, naua: “Anda'i ahena too' apangku,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 aka la ma'pindako umpa'pindai Puang Allataala DEBATAnta To ungkuasai langi' anna lino, aka tä'ko la mualaam Ishak änä'ku baine illaam inde Kanaan, botto kuongei.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Sapo' la lu lakoko botto kadadiangku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Iya mekutanam indo sabua'na naua: “Indo ke mokai indo baine la umpellei banuanna natuhu'ä' sule eta inde botto muongei? Iya la mala haka kubaba Ishak lako botto kadadiammu?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Sapo' natimba' Abraham naua: “Jagako! Deem ai la umpasola änä'ku lako!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Puang Allataala DEBATAnta to ungkuasai langi', puhaä' natässu'i illaam mai banuanna ambeku sola botto kadadiangku. Anna puhaä' napa'tula'i anna ma'pinda naua: ‘Inde pa'bottoam la kubeem pessubummu.’ DEBATA hi too la ussua malaika'na muyoloangangko anna malai ullambisam baine änä'ku.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Sapo' maka' indo hi baine moka untuhu'ko, iya lappa'ungko iko dio mai inde pinda. Anggam ia tä' si'da-si'dako ia pole' mala la umbaba änä'ku lako.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Iya muanda'im too' apanna Abraham indo sabua'na anna ma'pindai, la natuhu' asam ingganna indo nasuaam.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Iya mualam sapulo untana puäna indo sabua'na sola ma'hupa-hupa baham-baham keangga' anna le'ba'i lako Nahor mesa kota dio lembäna Aram-Mesopotamia.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Landa'i, iya napatohhom indo unta dio sulibanna kota ma'päsä dio ampe' bujum aka kahubemmi, anna biasa wattunnam si lao tumimba baine.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Mane mengkaalai längäm DEBATA naua: “O Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham, pasule lakoannä' pattujungku allo temo. Pa'patandanni pa'kamasemu lako puäku Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Indemä' ampe' bujum ke'de' anna la suleim too änä' daha issinna inde kota la tumimba.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Kela mala anna dadii susi indee: maka' ma'kadaä' kuua: ‘O änä' daha, kamaseiä', beennä' itim uwaimmu la kuihu',’ anna natimba'i naua: ‘Io, ihu'i. Moi untamu la kupaihu' toi.’ Iya la iam too umpoelo' la napobaine sabua'mu Ishak. Anna la kuissammi too kuua Iko umpa'patandaam pa'kamasemu lako puäku.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Tä'pi teppu' tula'na, iya sule siaham mesa änä' daha ussompo timbaanna isanga Ribka, änä'na Betuel. Indo Betuel änä'na Milka nasibalii Nahor, solasubunna Abraham.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Indo änä' daha tä' deem pada samapia anna tä'pi deem lako muane. Iya le'ba'um dokko indo ba'ba bujum anna umpangngissii timbaanna, mane ma'pasulei dio mai sule.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Iya lumumpa' siaham indo sabua' napellambi'i anna nauaanni: “Kamaseiä' beennä' saidi' itim uwai illaam timbaammu la kuihu'.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 — ausente —
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 — ausente —
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Mane natolanni indo timbanna dokko pahabam anna lumumpa' polei lao tumimba, aka la napaihu' asam indo untana sabua'na Abraham.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Iya mengkamma'um indo sabua' napetua'-tua' aka la napengngissanni battu la napasule lako si'da hi DEBATA battu la tä' di indo nalaoi.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Tappana puha asanni mangngihu' indo unta, naalaammi indo sabua' antim-antim mesa sola ponto sapasam sangngim bulabam täsä', (la'bi lime gram mabanda'na indo antim-antim anna la'bi sahatu' gram mabanda'na indo ponto).
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Anna mekutanai naua: “Tulasannä! Mennako keänä'? Deem daka la kiongei dio banuanna ambemu aka la ma'bengikam?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Iya natimba'im naua: “Isanga ambeku Betuel änä'na Milka nasibalii Nahor.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Anna dio banua deem ongeam la malaa' muongei anna buda toi dalame la napa'päsäi untamu sola humpu' la naande.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Tappa ma'balinguntu' siaham indo tau umpuji sanganna DEBATA
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 naua: “Kupa'kasallei sangammu Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka tontä liu pa'kamasemu anna kamanontongammu lako puäku, lambi' untetteä' lako banuanna solasubunna.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Iya lumumpa' siaham indo änä' daha lako banuanna anna natula' asanni ingganna indo kaha-kaha ia too.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Napa'kadaim naua: “O to natamba' DEBATA, daa muindea' sulibam, maikoa' talulako banua aka dipatokaammokoa' ongeam anna ongeanna untamu dio!”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Iya le'ba'im tama banua indo tau. Naleppa'iammi Laban teke'na indo untana anna mane naalaanni dalame la napetindoi untana sola kinande la napandeam. Puhai ia too, nababaammi sule uwai nabaseiam bitti'na indo sabua'na Abraham sola solana.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Tappana dibabaanni sule kinande, ma'kadam indo tau naua: “Tä'pä' la mangngande ke tä'pi puha kupalanda' inde tula' kubaba.” Natimba'im Laban naua: “Iya maka' deem kada la umpalambi', iya pa'tula'ungko.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Iya ma'kadam naua: “Kao-kao sabua'naä' Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Tä' deem pada sanatamba' DEBATA indo Abraham lambi' sugi' si'da-si'da. Aka nabeem buda domba, sapim, bulabam, peha', sabua' baine anna muane, unta anna keledai.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Anna Sara bainena indo puäku, moi anna matuam sapo' malapi keänä' mesa muane. Anna ingganna kullena indo puäku puha asammi nabeho lako änä'na.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Indo puäku puhaä' napopa'pinda naua: ‘Tä'ko la mualaam baine Ishak änä'ku illaam inde Kanaan, botto kuongei.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Sapo' la lu lakoko kasahapuanna ambeku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Iya kutimba'um kuua: ‘Maaka susi ke mokai sule indo baine?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Nauaammä': ‘DEBATA to kutuhu'i, la ussua malaika'na la umpasolaiko anna mala sule lako pa'laoammu anna malai ullambisam baine inde änä'ku, peänäsanna ambeku.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Iapi mane lappa'i pa'pindamu dio oloku ke le'ba'ungko lako kasahapuangku. Moi anna tä'ko la nabeem baine, sapo' la lappa'ungko dio mai pa'pindamu.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Iya ingngena' suleku dio sa'dena indo bujum, ma'sambajammä' kuua: ‘O Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham, kela mala Iko la umpasule lakoi inde to kulingkai tentomai illaam pa'laoangku.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Indemä' ampe' bujum ke'de'-ke'de', kela mala anna dadii susi indee: Maka' deem mesa änä' daha sule tumimba, anna kuuaanni: “Kamaseiä' beennä' itim uwaimmu saidi' la kuihu',”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 anna natimba'i naua: “Io, ihu'i. Moi la naihu'na untamu la kutimbaampi duka'.” Iya la iam too umpoelo' la napobaine änä'na puäku.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Tä'pi teppu' indo ma'sambajannä' illaam penabangku, iya sule siaham Ribka ussompo timbaanna anna le'ba'i dokko bujum tumimba. Kuuaammi: ‘Kamaseiä' beennä' kuihu'.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Tappa napatuhum siaham yabo mai palempenna indo timbaanna anna nauai: ‘Ihu'ko, moi untamu la kupaihu' toi.’ Iya kuihu'um anna napaihu'pi duka' untaku.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Puhai, kuuaammi: ‘Mennako keänä'?’ Natimba'um naua: ‘Isanga ambeku Betuel änä'na Nahor nasibalii Milka.’ Iya kupadekkesammi antim-antim dio illäna anna mane kupapontoi.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Mane ma'balinguntu'ä' umpuji anna umpa'kasallei sanganna Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham. Aka natetteä' illaam inde pa'laoangku umpeä baine pessubunna solasubunna puäku la napobaine änä'na.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Dadi temo, tulasannä' la ungkamasei haka' indo puäku anna untuhu'i pa'elo'na la tä' daka, anna kuissanni menggihi' senga'.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Iya natimba'im Laban sola Betuel naua: “Inde kaha-kaha buttu yabo mai DEBATA, tä'um kami' kiissam la kisangai pole.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Petua'i, diom olomu Ribka, pasolam too lao anna mala napobaine änä'na puämu, umba susi kadanna DEBATA.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Nahingnginna sabua'na Abraham indo tula'na, tappa muoppä umpenombai DEBATA.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Mane mualai poheba bulabam sola peha' anna poheba sampim nabeem lako Ribka. Anna deempi duka' lako indona anna Laban.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Puhai ia too, mangngandeim anna muihu'i indo sabua' sola ingganna solana. Iya ma'bengiim eta.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Sapo' natimba' Laban sola indona naua: “Tä'pi tappa la umpasolaa' lao, la indepakia' moi podo si sapulom benginna mane le'ba'koa'.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Iya natimba'um naua: “Tä'unna' la ullabai, aka napasule lakom DEBATA inde pa'laoangku. Dadi lappasammä' anna malaä' ma'pasule lako puäku.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Iya nauam: “Mapia ke tatambaiia' Ribka anna iai dipopa'elo'.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Iya untambaim Ribka anna nakutanai naua: “La maelo'ungko le'ba' sola inde tau?” Natimba'um naua: “Io, maelo'ä'.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Iya le'ba'um Ribka sola indo to si untahinanai mengkalao bahinni'na sola indo sabua'na Abraham anna solana.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Iya napa'lambeammi solasubunna Ribka naua:
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Iya ma'kalili'um Ribka sola ingganna sabua'na baine anna mengkalaoi ussäkei unta le'ba' untuhu' indo tau. Susim too inde anna le'ba'i Ribka napasola sabua'na Abraham.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Siampu' eta too, sule Ishak buttu dio mai bujum Lahai-Roi aka tohho dioi lembäna Negeb.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Pissananna kahubenni messubummi Ishak anna kalao-laoi lako pa'kambisam. Pissananna ma'pahandammi lao, iya muitam unta sule ma'tuhu'-tuhu'.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Siampu' eta too mennenne' lao Ribka, iya muitam Ishak. Tappa tuhum siaham yabo mai untana
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 anna mekutanai lako sabua'na Abraham naua: “Menna dipe muane umpenandaikia' dipe mai?” Iya natimba'im naua: “Iam too indo puäku.” Iya muala siaham lullunna Ribka anna napa'lullunni umbalu-balui lindona.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Pissananna silambi'i, iya umpa'tulasammi Ishak indo sabua' ingganna pa'palakoanna illaam pa'laoanna.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Iya untettem Ribka Ishak anna napasolai tama bahunna Sara indona Ishak, anna napobainei. Umpakamaja si'da-si'da Ribka indo Ishak, iya tipakahangam pole' pi'di' penabanna, indo puha mate indona.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.