Gênesis 23
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Tappana sahatu' dua puloi pitu taunna dadinna Sara,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 iya matem dio Kiryat-Arba battu diua Hebron, lembäna Kanaan. Iya lakom Abraham nasahhoi anna ma'bahata.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Puhai ia too ke'de'um Abraham umpellei bainena, lao umpellambi'i to Het anna nauaanni:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Kao-kao to messihuhuä' illaam alla'-alla'mua', kela mala anna umbeennä' kao duka' pa'ku'busam inde illaam bottomua', aka la kupallamunni baineku.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Iya natimba'im naua:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Pehingngii inde tula'ki matim: Iko mesako to kasalle illaam alla'-alla'ki, dadi petua' mammi pa'ku'busam handam mapianna la umpallamunni bainemu. Aka tä'kam deem moi podo la mesam ullabaiko.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Iya menombam Abraham dio olona indo to Het,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 anna ma'kadai naua: “Oa' solasubungku, ke ahu'ungkoa' la kulamum inde baineku, kamaseiä' anna umpelauannä' lako Efron änä'na Zohar
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 umba ke nabeennä' indo leä dio bihim bela'na, dio Makhpela. Aka la kualli situhu' angga'na, anna malai kupa'ku'bu'i lium kao duka' illaam alla'-alla'mua'.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Wattu eta too, dio siam duka' heem Efron, illaam alla'-alla'na solana. Iya iam mentimba' lako Abraham, nasa'bii ingganna indo to Het to diona heem ma'hempum dio ba'ba tama kota,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 naua: “O puäku, pehingngii inde tula'ku matim: Indo bela' anna leä la kubeengko, mapianna hia aka nahingngi asam duka' solaku illaam inde kota. Dadi laongko too pallamunnii bainemu.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Iya menomba pole oom Abraham dio olona indo to Het.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Anna mane ma'kadai lako Efron nahingngi asam to dio heem naua: “Kela mala anna umpehingngii inde tula'ku: La kubaja'ko situhu' allinna indo bela'. Alai inde allinna anna malai kupallamunni to mateku.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Natimba'um Efron naua:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “O puäku, setonganna, indo litä' anggam la appa' hatu' doi' peha' allinna, iya la dipoakam ia duka' pada. Pangku'bu'im too to matemu.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Iya tä'um nataba'i Abraham, naissa' manda ham indo doi' peha' appa' hatu' situhu' timbangam doi' indo si biasa napake to ma'balu'. Mane nabaja'i lako Efron nasa'bii indo ingganna to Het mahassam ma'hempum.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Susim too tulasanna indo bela'na Efron dio Makhpela, tandai mata allona Mamre, anna mendadii bela'na Abraham. Indo litä', deem bela' deem leä anna ingganna kaju-kajunna sule lako tubo diona katonam.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Indo litä' naakui asam indo ingganna to Het, to ma'hempum dio ba'ba kota eta too, napemammi'um Abraham.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Iya ungku'bu'um Sara Abraham napatama leä dio Makhpela, tandai mata allona Mamre, battu diua Hebron dio lembäna Kanaan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Susim too tulasanna indo bela' sola leä anna mendadii pa'ku'busanna Abraham.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.