Gênesis 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana sahatu' dua puloi pitu taunna dadinna Sara,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 iya matem dio Kiryat-Arba battu diua Hebron, lembäna Kanaan. Iya lakom Abraham nasahhoi anna ma'bahata.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Puhai ia too ke'de'um Abraham umpellei bainena, lao umpellambi'i to Het anna nauaanni:
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Kao-kao to messihuhuä' illaam alla'-alla'mua', kela mala anna umbeennä' kao duka' pa'ku'busam inde illaam bottomua', aka la kupallamunni baineku.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Iya natimba'im naua:
5 Os heteus responderam:
6 “Pehingngii inde tula'ki matim: Iko mesako to kasalle illaam alla'-alla'ki, dadi petua' mammi pa'ku'busam handam mapianna la umpallamunni bainemu. Aka tä'kam deem moi podo la mesam ullabaiko.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Iya menombam Abraham dio olona indo to Het,
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 anna ma'kadai naua: “Oa' solasubungku, ke ahu'ungkoa' la kulamum inde baineku, kamaseiä' anna umpelauannä' lako Efron änä'na Zohar
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 umba ke nabeennä' indo leä dio bihim bela'na, dio Makhpela. Aka la kualli situhu' angga'na, anna malai kupa'ku'bu'i lium kao duka' illaam alla'-alla'mua'.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Wattu eta too, dio siam duka' heem Efron, illaam alla'-alla'na solana. Iya iam mentimba' lako Abraham, nasa'bii ingganna indo to Het to diona heem ma'hempum dio ba'ba tama kota,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 naua: “O puäku, pehingngii inde tula'ku matim: Indo bela' anna leä la kubeengko, mapianna hia aka nahingngi asam duka' solaku illaam inde kota. Dadi laongko too pallamunnii bainemu.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Iya menomba pole oom Abraham dio olona indo to Het.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Anna mane ma'kadai lako Efron nahingngi asam to dio heem naua: “Kela mala anna umpehingngii inde tula'ku: La kubaja'ko situhu' allinna indo bela'. Alai inde allinna anna malai kupallamunni to mateku.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Natimba'um Efron naua:
14 Efrom respondeu:
15 “O puäku, setonganna, indo litä' anggam la appa' hatu' doi' peha' allinna, iya la dipoakam ia duka' pada. Pangku'bu'im too to matemu.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Iya tä'um nataba'i Abraham, naissa' manda ham indo doi' peha' appa' hatu' situhu' timbangam doi' indo si biasa napake to ma'balu'. Mane nabaja'i lako Efron nasa'bii indo ingganna to Het mahassam ma'hempum.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Susim too tulasanna indo bela'na Efron dio Makhpela, tandai mata allona Mamre, anna mendadii bela'na Abraham. Indo litä', deem bela' deem leä anna ingganna kaju-kajunna sule lako tubo diona katonam.
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 Indo litä' naakui asam indo ingganna to Het, to ma'hempum dio ba'ba kota eta too, napemammi'um Abraham.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Iya ungku'bu'um Sara Abraham napatama leä dio Makhpela, tandai mata allona Mamre, battu diua Hebron dio lembäna Kanaan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Susim too tulasanna indo bela' sola leä anna mendadii pa'ku'busanna Abraham.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.