Gênesis 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lessu' asanni ia too, iya napangngitaim Puang Allataala kamanuhusanna Abraham. Ma'kada Puang Allataala naua: “O Abraham!” Natimba' naua: “Indeä' Debata.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Iya nauaammi: “Le'ba'koa' lako lembäna Moria sola Ishak änä' mesammu anna pa'pakamajammu, aka la umpehumalasam dio oloku. La kupaissanningko too mesa tanete la muongei untunui.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Makale'nai mebengngi'-bengngi', iya bangommi Abraham ullapi'i keledainna. Puhai, umbisä'um kaju la napake untunu bua pemala'na, mane mengkalaoi sola Ishak anna dua sabua'na lu lako indo ongeam puha natuhoam Puang Allataala.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Tappana tallungngalloi mellao, iya mennenne'um lao Abraham. Iya naita mambelam indo ongeam puha natuhoam Puang Allataala.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Ma'kadam Abraham lako indo dua sabua'na naua: “Tohhongkoa' tiko eta indee sola inde keledai, angki lao kami' sola Ishak menomba eta libam. Puhapi mane ma'pasulekam kipellambi'ikoa'.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Iya naalam Abraham indo kaju la dipake untunu bua pemala' anna napapassannii Ishak änä'na, anna umbabai ia api sola piso anna le'ba'i situhu'.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Mahassanni mellao, iya ma'kadam Ishak lako ambena naua: “O ambe'!” Natimba' Abraham naua: “Aka änä'ku?” Mekutanam Ishak naua: “Deemmi inde api sola kaju sapo' umba hi änä' domba la dipake mehumala'?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Natimba' Abraham naua: “Puang Allataala hi tia la umpatoka änä' domba la dipake mehumala'.” Iya umpatahhu' lium pa'laoanna.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Tappana landa'i Abraham sola änä'na lako indo ongeam napassuai Puang Allataala, iya napapiam Abraham ongeam pehumalasam. Anna napapiai lokona indo kaju, mane umpungoi Ishak änä'na anna napalängänni indo ongeam pehumalasam yabona indo kaju la ditunu.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Puhai, ussintä'um pisona Abraham aka la ussamballem änä'na.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Sapo' tappa metamba malaika'na DEBATA naua: “O Abraham, O Abraham!” Natimba' naua: “Indeä' Debata.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Iya ma'kadam naua: “Daa umpatei itim änä'mu. Tä' deem la muaka, aka kuissammi pole' kuua umpa'kasallei si'da-siaä' anna umpengkahea'i, nasuhum ahu'ko la umbehoannä' änä'mu, moi anna anggam mesa-mesa.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Mennenne'um lao Abraham iya muitam mesa domba laki dio boko'na, tikädä tandu'na lako kuhha. Iya naalam Abraham indo domba anna napehumalasanni, bala'na änä'na.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Iya nasangaim Abraham indo ongeam: “Napatoka DEBATA la dipahalluanna.” Iam too anna naua lium tau sule lako temo: “DEBATA la umpatoka kapahalluam yabo tanetena.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 — ausente —
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 — ausente —
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Dadi la kubeengko tamba' sanda silapi' tadipuha-puha anna la kupasusi budanna bintä yabo langi' pessubummu, anna la susi budanna bungim dio bihim le'bo'. Anna indo pessubummu la untaloi asam ingganna balinna.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Anna pessubummu la kupa'polalanni pa'tamba' lako issinna lino, aka untuhu' si'da-siangko pahentaku.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Puhai ia too, ma'pasulem Abraham lako indo dua sabua'na, anna pada-padai mengkalao lu lako Bersyeba, anna tohho dioi.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Puhai indo kadadiam yabo tanete Moria, napelelem Abraham diua indo Milka bainena Nahor, solasubunna Abraham, undadiammi kahua änä' sangngim muane.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Uluana isanga Us, mane huntunnai isanga Bus, anna mane Kemuel, iam ia ambena Aram,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 mane sihuntum-huntunni Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf anna Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Iya Betuel-um ia ambena Ribka. Iam too indo kahua änä'na Milka nasibalii Nahor, solasubunna Abraham.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Anna deempi baine senga'na Nahor isanga Reuma, undadiam duka' änä'. Uluana isanga Tebah mane nahuntunnii Gaham, Tahash, anna Maakha.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.