Gênesis 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Indo Sara, nakamasei anna natamba' DEBATA umba susi puha nadandi.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Tappana matuai Abraham, iya lambi'um duka' pa'dandianna Puang Allataala illaam indo wattu puha napa'tantu. Napolalam kebättä Sara anna undadianganni Abraham mesa muane-ane.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Iya nasangaim Abraham Ishak.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Tappana kahua benginna dadinna Ishak, iya nasunna'um Abraham situhu' pahentana Puang Allataala.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Sahatu'um taunna dadinna Abraham anna dadii Ishak änä'na.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Iya nauam Sara: “Puang Allataala umpopetabaä', anna ingganna to umpelelei, kassi duka'.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ingngena'na tä' deem tau la muuaam Abraham: ‘La mala ma'pasusu Sara.’ Sapo' mala siamä' duka' undadiangam änä' Abraham, moi anna illaammi kamatuaam.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Tappana dipalappa'i sumusu Ishak aka kasalle-sallem, iya ma'hame-hamem Abraham allo eta too.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Pissam wattu, naita Sara indo änä'na Hagar to Mesir ma'saleo sola Ishak.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Iya nauam Sara lako Abraham: “Suai lao indo sabua' sola änä'na. Aka indo änä' sabua' tä' sihatam la umpomana' sabaheam kulleta, aka mana'na asam änä'ku Ishak.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Tä' deem pada samapi'di' penabanna Abraham uhhingngi tula' ia too, aka indo Ismael änä'na duka'.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Sapo' ma'kada Puang Allataala lako Abraham naua: “Daa ungkasussanni diona inde sabua'mu sola änä'na. Tuhu'i pa'elo'na Sara aka Ishak la naongei buttu pessubummu situhu' pa'dandiangku.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Susi duka' änä'na Hagar la kupabudaam pessubunna anna mala umpangngissi lao botto, aka änä'mu duka'.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Masiäi, iya mebengngi'-bengngi'um bangom Abraham anna mualaanni tinallo Hagar sola Ismael, hoti anna uwai ponno pa'pongngeam, anna napasahihii. Mane nasuai lao sola änä'na. Iya le'ba'um Hagar anna kalao-laoi lako pohiallasam si diuaam Bersyeba, tadeem uwainna.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Pissananna puhai indo uwai napa'tinallo, iya umpaokko'um änä'na Hagar dio kationganna.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Mane le'ba' senga'i ia muokko', umbai' la sahatu' mete' alla'na, aka naua inabanna: “Tä' la kusaha kuita änä'ku la mate.” Iya kaoli-olim sumahho Hagar.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Nahingngi Puang Allataala sahhona Ismael, iya ma'kadam malaika'na yabo mai langi' lako Hagar naua: “Aka hiko umpomasussa Hagar? Daa ummahea', aka nahingngim Puang Allataala kamahanna änä'mu.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Laoko bangonganni anna umpakahangai aka la kupabu'dä' pessubunna.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Iya napatibukkaammi Puang Allataala matanna Hagar, nasuhum muita mesa bujum. Tappa le'ba' siaham umpangngissi ongeam uwainna anna nabeenni änä'na naihu'.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Pissam wattu sule Abimelekh sola pangngulu sohodadunna isanga Pikhol, untungka Abraham anna nauaanni: “Si natamba' Puang Allataala ingganna pa'palakoammu.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Dadi temo pa'pindako dio olona Puang Allataala anna mala iannapi anna ia si untula' lako kaleku anna lako änä'ku sola ingganna pessubungku. Umba susi penaba mapiangku tama kalemu, la umpateemmi too duka' tama kaleku anna lako issinna inde ongeam muongei messihuhu.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Iya natimba'um Abraham naua: “Abana la ma'pinda si'daä'.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Puhai, umpenossoim Abimelekh aka deem mesa bujunna naala bäbä sabua'na Abimelekh.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Iya natimba'im Abimelekh naua: “Setonganna tä' kuissam menna umpogau'i kaha-kaha ia too. Anna tä' toi deem untulasannä' diona ia too. Maneanna kuissam temo.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Iya naalam Abraham sanaka-naka domba sola sapim anna nabeenni Abimelekh mane sitalli'i.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Anna deempi pitu änä' domba bihä napasehe Abraham.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Iya nauam Abimelekh lako Abraham: “La muaka inde pitu änä' domba umpasehe?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Natimba'im Abraham naua: “La kubeengko aka la kamakalesoanna diua indo bujum kao umbo'bä'i.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Iam too anna disangaim indo ongeam Bersyeba, aka naongei sitalli' Abraham sola Abimelekh.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Puhai sitalli' dio Bersyeba, iya ma'pasulem Abimelekh sola pangngulu sohodadunna isanga Pikhol lako bottona to Filistin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Natanammi Abraham satoo' kaju tamariska dio Bersyeba. Etam too si naongei umpenombai Puang Allataala DEBATAnta To la tontä sule lako salako-lakona.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Puhai ia too, masäepi tohho Abraham dio bottona to Filistin.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.