Gênesis 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indo Sara, nakamasei anna natamba' DEBATA umba susi puha nadandi.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Tappana matuai Abraham, iya lambi'um duka' pa'dandianna Puang Allataala illaam indo wattu puha napa'tantu. Napolalam kebättä Sara anna undadianganni Abraham mesa muane-ane.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Iya nasangaim Abraham Ishak.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Tappana kahua benginna dadinna Ishak, iya nasunna'um Abraham situhu' pahentana Puang Allataala.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Sahatu'um taunna dadinna Abraham anna dadii Ishak änä'na.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Iya nauam Sara: “Puang Allataala umpopetabaä', anna ingganna to umpelelei, kassi duka'.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ingngena'na tä' deem tau la muuaam Abraham: ‘La mala ma'pasusu Sara.’ Sapo' mala siamä' duka' undadiangam änä' Abraham, moi anna illaammi kamatuaam.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Tappana dipalappa'i sumusu Ishak aka kasalle-sallem, iya ma'hame-hamem Abraham allo eta too.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Pissam wattu, naita Sara indo änä'na Hagar to Mesir ma'saleo sola Ishak.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Iya nauam Sara lako Abraham: “Suai lao indo sabua' sola änä'na. Aka indo änä' sabua' tä' sihatam la umpomana' sabaheam kulleta, aka mana'na asam änä'ku Ishak.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Tä' deem pada samapi'di' penabanna Abraham uhhingngi tula' ia too, aka indo Ismael änä'na duka'.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Sapo' ma'kada Puang Allataala lako Abraham naua: “Daa ungkasussanni diona inde sabua'mu sola änä'na. Tuhu'i pa'elo'na Sara aka Ishak la naongei buttu pessubummu situhu' pa'dandiangku.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Susi duka' änä'na Hagar la kupabudaam pessubunna anna mala umpangngissi lao botto, aka änä'mu duka'.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Masiäi, iya mebengngi'-bengngi'um bangom Abraham anna mualaanni tinallo Hagar sola Ismael, hoti anna uwai ponno pa'pongngeam, anna napasahihii. Mane nasuai lao sola änä'na. Iya le'ba'um Hagar anna kalao-laoi lako pohiallasam si diuaam Bersyeba, tadeem uwainna.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Pissananna puhai indo uwai napa'tinallo, iya umpaokko'um änä'na Hagar dio kationganna.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Mane le'ba' senga'i ia muokko', umbai' la sahatu' mete' alla'na, aka naua inabanna: “Tä' la kusaha kuita änä'ku la mate.” Iya kaoli-olim sumahho Hagar.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Nahingngi Puang Allataala sahhona Ismael, iya ma'kadam malaika'na yabo mai langi' lako Hagar naua: “Aka hiko umpomasussa Hagar? Daa ummahea', aka nahingngim Puang Allataala kamahanna änä'mu.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Laoko bangonganni anna umpakahangai aka la kupabu'dä' pessubunna.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Iya napatibukkaammi Puang Allataala matanna Hagar, nasuhum muita mesa bujum. Tappa le'ba' siaham umpangngissi ongeam uwainna anna nabeenni änä'na naihu'.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Pissam wattu sule Abimelekh sola pangngulu sohodadunna isanga Pikhol, untungka Abraham anna nauaanni: “Si natamba' Puang Allataala ingganna pa'palakoammu.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dadi temo pa'pindako dio olona Puang Allataala anna mala iannapi anna ia si untula' lako kaleku anna lako änä'ku sola ingganna pessubungku. Umba susi penaba mapiangku tama kalemu, la umpateemmi too duka' tama kaleku anna lako issinna inde ongeam muongei messihuhu.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Iya natimba'um Abraham naua: “Abana la ma'pinda si'daä'.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Puhai, umpenossoim Abimelekh aka deem mesa bujunna naala bäbä sabua'na Abimelekh.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Iya natimba'im Abimelekh naua: “Setonganna tä' kuissam menna umpogau'i kaha-kaha ia too. Anna tä' toi deem untulasannä' diona ia too. Maneanna kuissam temo.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Iya naalam Abraham sanaka-naka domba sola sapim anna nabeenni Abimelekh mane sitalli'i.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Anna deempi pitu änä' domba bihä napasehe Abraham.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Iya nauam Abimelekh lako Abraham: “La muaka inde pitu änä' domba umpasehe?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Natimba'im Abraham naua: “La kubeengko aka la kamakalesoanna diua indo bujum kao umbo'bä'i.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Iam too anna disangaim indo ongeam Bersyeba, aka naongei sitalli' Abraham sola Abimelekh.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Puhai sitalli' dio Bersyeba, iya ma'pasulem Abimelekh sola pangngulu sohodadunna isanga Pikhol lako bottona to Filistin.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Natanammi Abraham satoo' kaju tamariska dio Bersyeba. Etam too si naongei umpenombai Puang Allataala DEBATAnta To la tontä sule lako salako-lakona.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Puhai ia too, masäepi tohho Abraham dio bottona to Filistin.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.