Gênesis 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Pissam wattu umpa'patandaam oom kalena DEBATA lako Abraham dio too' kaju tumalumbum ma'sanga dio Mamre. Eta too mahassam muokko' Abraham dio olo bahunna kalaoanna mapana' allo.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Tappana umbangonganni ulunna, iya naitam tallu tau ke'de'-ke'de' di olona. Tappana nakalesoi indo tau, kumondä siaham umpellei ba'ba bahunna anna lakoi olona ma'balinguntu' menomba.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Anna ma'kadai naua: “Oa' puäku, kela mala ungkamaseiä', tä'koa' la melolo bäbä umpenggulebanni inde sabua'mua'.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 La dialaangkoa' uwai saidi' umbaseiam bitti'mu anna muokko'koa' mellube dio inde too' kaju.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 La kualapi hoti saidi' muandea' anna malakoa' maläppu' umpatahhu' pa'laoammu, aka sulekoa' inde ongeanna sabua'mu.” Natimba'um naua: “Pateemmi too, situhu' pa'elo'mu.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Tappa le'ba' siaham Abraham tama bahunna umpellambi'i Sara anna nauaanni: “Kandi'i muala tappum setangnga lambusam anna ungkahesse'i umpapia hoti.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Mane lumumpa'i Abraham lako ongeam sapinna anna umpise'i änä' sapim handam malompona anna nabeenni sabua'na nakandi'i natunu.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Puhai ia too, mualam bumbungam makko sola bumbungam la diihu' anna indo bale sapim anna napessohängänni dio olona indo tosabena. Anna ke'de'i Abraham dio indo too' kaju sikahuku' tosabena mahassam mangngande.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Puhai mangngande, ma'kadam lako Abraham naua: “Umbam Sara bainemu?” Natimba'im naua: “Illaam bahum.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Iya ma'kadam naua: “Setonganna la sule oä' taum pole katenanna inde umpellambi'iko, anna wattu eta too, la keänä'um bainemu Sara, mesa muane-ane.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Indo Sara sola Abraham bassim matusse'um, anna Sara ia yabo palempäm.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Iya tappa metaba Sara aka naua illaam inabanna: “La deempaka tia kende' kamohäeam lako muane inde susim kamatuaangku? Anna muaneku duka' matusse'um.”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ma'kada pole oom DEBATA lako Abraham naua: “Akanna metabai Sara napasindum naua illaam penabanna: ‘La malapakä' to kao keänä' inde yabo palempämä'?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Ingganna-ingganna sia tä' deem nakapusa'i DEBATA. Taum pole la suleä' umpellambi'iko anna wattu etam too la deemmi änä'na Sara muane-ane.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sapo' ma'baho Sara naua: “Tä' deem metabaä',” aka mahea'. Sapo' ma'kada DEBATA naua: “Ä, metaba siangko toda'.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Iya ke'de'im indo tau anna mengkalaoi anna ma'pahandanni dokko Sodom. Iya natuhu'um Abraham lao naanta'.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ma'pikki'um DEBATA naua: “La kubuniangam daka Abraham inde la kupogau'?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Tää', aka Abraham la bu'dä' pessubunna anna la pataloam. Anna ia napolalam la ditamba' ingganna hupatau.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Aka Kao puha umpilei anna mala napepaondongam lako ingganna pandadianna anna ingganna pessubunna la tontä liu ma'pogau' situhu' pa'elo'na DEBATA illaam umpogau' kamapiaam anna kamaloloam anna mala kuponnoi, aka puha kudandi lako Abraham.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Puhai ia too ma'kadam DEBATA naua: “Budam pengkaloa'na tau diona Sodom sola Gomora, aka setonganna tä' deem pada samabanda' dosana.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 La lao kupetua' tappa' si'da manii susi gau'na situhu' indo pengkaloa'na tau sule längäm oloku. La kupengngissanni tappa' si'da haka tä' daka?”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Iya menggihi'um indo dua to napasola DEBATA anna le'ba'i lu dokko Sodom. Sapo' ke'de'-ke'de' liupi ia Abraham untingngajoi DEBATA.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Mengkahuku'um Abraham lako DEBATA anna mekutanai naua: “La umpempa'deam dakoka to malolo sola to kadake gau'?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Maaka ke hapam deempi lima pulo to malolo illaam indo kota, la untallanni siangka indo ongeam? Tä' daka la umpengngitai indo to lima pulo anna malai tä' dipempa'deam indo kota?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Tä' di too la nalambi' penabammu, DEBATA, la umpempa'deam to malolo sola-sola to kadake gau', indana angga' tontä bäbäm to mapia gau' anna to kadake gau'. Sapo' naua inabangku inna tä' siangko la ma'pogau' susi. Aka To Mahhotto'nako to lino tä' umpalako ke taiai malolona muundu'.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Natimba' DEBATA naua: “Maka' deem kulambi' lima pulo to malolo gau' illaam Sodom, iya tä' la kutallanni aka ia la kupengngitai.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ma'kada pole oom Abraham naua: “Setonganna umpobahaniä' kaleku ma'tula' matim Debata moi anna kao indee sobä'ä' anna täiabu.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Pissananna ke kuhänni lima tau; anggam appa' pulo lima to malolo gau'. La untallanni siangka indo ongeam aka kuhämmi lima tau?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Mekutana pole oom Abraham naua: “Anna ke anggam appa' pulo?” Natimba' naua: “Tä' liupi la kutallanni aka indo to appa' pulo la kupengngitai.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Naua pole oom Abraham: “O Debata, tä'ko la keaha' aka la mekutana polepä' pissam: Anna ke anggam tallu pulo to malolo dio?” Natimba' naua: “Tä' la kutallanni ke deenni tallu pulo.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ma'kada oom Abraham naua: “Setonganna Debata la umpobahani polepä' kaleku mekutana matim: Anna ke deenni dua pulo?” Natimba' naua: “Tä' la kutallanni ke deenni dua pulo.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Naua pole oom Abraham: “Kela mala tä'ko la keaha' Debata, aka la mekutana polepä' pissam: Anna ke anggam sapulo to malolo gau' dio, la untallanni siangka?” Natimba' DEBATA naua: “Tä' la kutallanni ke deenni kulambi' sapulo to malolo gau' dio.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Puhai ma'tula' lako Abraham, iya le'ba'um DEBATA anna ma'pasule ia Abraham lako ongeanna.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.