Gênesis 18

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pissam wattu umpa'patandaam oom kalena DEBATA lako Abraham dio too' kaju tumalumbum ma'sanga dio Mamre. Eta too mahassam muokko' Abraham dio olo bahunna kalaoanna mapana' allo.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Tappana umbangonganni ulunna, iya naitam tallu tau ke'de'-ke'de' di olona. Tappana nakalesoi indo tau, kumondä siaham umpellei ba'ba bahunna anna lakoi olona ma'balinguntu' menomba.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Anna ma'kadai naua: “Oa' puäku, kela mala ungkamaseiä', tä'koa' la melolo bäbä umpenggulebanni inde sabua'mua'.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 La dialaangkoa' uwai saidi' umbaseiam bitti'mu anna muokko'koa' mellube dio inde too' kaju.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 La kualapi hoti saidi' muandea' anna malakoa' maläppu' umpatahhu' pa'laoammu, aka sulekoa' inde ongeanna sabua'mu.” Natimba'um naua: “Pateemmi too, situhu' pa'elo'mu.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Tappa le'ba' siaham Abraham tama bahunna umpellambi'i Sara anna nauaanni: “Kandi'i muala tappum setangnga lambusam anna ungkahesse'i umpapia hoti.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Mane lumumpa'i Abraham lako ongeam sapinna anna umpise'i änä' sapim handam malompona anna nabeenni sabua'na nakandi'i natunu.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Puhai ia too, mualam bumbungam makko sola bumbungam la diihu' anna indo bale sapim anna napessohängänni dio olona indo tosabena. Anna ke'de'i Abraham dio indo too' kaju sikahuku' tosabena mahassam mangngande.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Puhai mangngande, ma'kadam lako Abraham naua: “Umbam Sara bainemu?” Natimba'im naua: “Illaam bahum.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Iya ma'kadam naua: “Setonganna la sule oä' taum pole katenanna inde umpellambi'iko, anna wattu eta too, la keänä'um bainemu Sara, mesa muane-ane.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Indo Sara sola Abraham bassim matusse'um, anna Sara ia yabo palempäm.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Iya tappa metaba Sara aka naua illaam inabanna: “La deempaka tia kende' kamohäeam lako muane inde susim kamatuaangku? Anna muaneku duka' matusse'um.”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Ma'kada pole oom DEBATA lako Abraham naua: “Akanna metabai Sara napasindum naua illaam penabanna: ‘La malapakä' to kao keänä' inde yabo palempämä'?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Ingganna-ingganna sia tä' deem nakapusa'i DEBATA. Taum pole la suleä' umpellambi'iko anna wattu etam too la deemmi änä'na Sara muane-ane.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sapo' ma'baho Sara naua: “Tä' deem metabaä',” aka mahea'. Sapo' ma'kada DEBATA naua: “Ä, metaba siangko toda'.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Iya ke'de'im indo tau anna mengkalaoi anna ma'pahandanni dokko Sodom. Iya natuhu'um Abraham lao naanta'.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Ma'pikki'um DEBATA naua: “La kubuniangam daka Abraham inde la kupogau'?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Tää', aka Abraham la bu'dä' pessubunna anna la pataloam. Anna ia napolalam la ditamba' ingganna hupatau.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Aka Kao puha umpilei anna mala napepaondongam lako ingganna pandadianna anna ingganna pessubunna la tontä liu ma'pogau' situhu' pa'elo'na DEBATA illaam umpogau' kamapiaam anna kamaloloam anna mala kuponnoi, aka puha kudandi lako Abraham.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Puhai ia too ma'kadam DEBATA naua: “Budam pengkaloa'na tau diona Sodom sola Gomora, aka setonganna tä' deem pada samabanda' dosana.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 La lao kupetua' tappa' si'da manii susi gau'na situhu' indo pengkaloa'na tau sule längäm oloku. La kupengngissanni tappa' si'da haka tä' daka?”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Iya menggihi'um indo dua to napasola DEBATA anna le'ba'i lu dokko Sodom. Sapo' ke'de'-ke'de' liupi ia Abraham untingngajoi DEBATA.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Mengkahuku'um Abraham lako DEBATA anna mekutanai naua: “La umpempa'deam dakoka to malolo sola to kadake gau'?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Maaka ke hapam deempi lima pulo to malolo illaam indo kota, la untallanni siangka indo ongeam? Tä' daka la umpengngitai indo to lima pulo anna malai tä' dipempa'deam indo kota?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Tä' di too la nalambi' penabammu, DEBATA, la umpempa'deam to malolo sola-sola to kadake gau', indana angga' tontä bäbäm to mapia gau' anna to kadake gau'. Sapo' naua inabangku inna tä' siangko la ma'pogau' susi. Aka To Mahhotto'nako to lino tä' umpalako ke taiai malolona muundu'.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Natimba' DEBATA naua: “Maka' deem kulambi' lima pulo to malolo gau' illaam Sodom, iya tä' la kutallanni aka ia la kupengngitai.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ma'kada pole oom Abraham naua: “Setonganna umpobahaniä' kaleku ma'tula' matim Debata moi anna kao indee sobä'ä' anna täiabu.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Pissananna ke kuhänni lima tau; anggam appa' pulo lima to malolo gau'. La untallanni siangka indo ongeam aka kuhämmi lima tau?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Mekutana pole oom Abraham naua: “Anna ke anggam appa' pulo?” Natimba' naua: “Tä' liupi la kutallanni aka indo to appa' pulo la kupengngitai.”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Naua pole oom Abraham: “O Debata, tä'ko la keaha' aka la mekutana polepä' pissam: Anna ke anggam tallu pulo to malolo dio?” Natimba' naua: “Tä' la kutallanni ke deenni tallu pulo.”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ma'kada oom Abraham naua: “Setonganna Debata la umpobahani polepä' kaleku mekutana matim: Anna ke deenni dua pulo?” Natimba' naua: “Tä' la kutallanni ke deenni dua pulo.”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Naua pole oom Abraham: “Kela mala tä'ko la keaha' Debata, aka la mekutana polepä' pissam: Anna ke anggam sapulo to malolo gau' dio, la untallanni siangka?” Natimba' DEBATA naua: “Tä' la kutallanni ke deenni kulambi' sapulo to malolo gau' dio.”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Puhai ma'tula' lako Abraham, iya le'ba'um DEBATA anna ma'pasule ia Abraham lako ongeanna.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.