Gênesis 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Pissam wattu, deem appa' tomahaja umpamesa buku, isanga Amrafel tomahajanna Sinear, Ariokh tomahajanna Elasar, Kedorlaomer tomahajanna Elam, anna Tideal tomahajanna Goyim;
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Umbundu' lima tomahaja senga' isanga ia Bera tomahajanna Sodom, Birsya tomahajanna Gomora, Syinab tomahajanna Adma, Syemeber tomahajanna Zeboim, anna tomahaja dio mai Bela battu diua Zoar.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Padam too duka' umpamesa kalena uhhempum sohodadunna dio lembäna Sidim, indo disangaim temo Le'bo' Mässi'.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Sapulo duam taunna nadakka' bata' ulunna Kedorlaomer tomahajanna Elam sapo' tamai kasapulo tallunna taunna, umpamesam buku anna mangngebai.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Tappana mentama kasapulo appa'na taunna, ma'mesa pole oom Kedorlaomer sola indo tallu solana tomahaja anna sohodadunna, lambi' untaloi to Refaim dio Asyterot-Karnaim, to Zuzim dio Ham, to Emim dio Syawe Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 anna to Hori yabo ongeam tipatanetena isanga Seir sule lako El-Paran bihinna pohiallasam.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Puhai ia too, ma'pasuleim lu lako En-Mispat, indo disangaim temo Kadesy, anna umpentaloi duka' ingganna to Amalek anna to Amori to tohho dio Hazezon-Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Pissananna indo lima tomahaja ingngena', tomahajanna Sodom, Gomora, Adma, Zeboim anna Bela (battu diua Zoar), umpamesa buku anna mengngebai dio lembä Sidim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Umbali Kedorlaomer, tomahajanna Elam, Tideal, tomahajanna Goyim, Amrafel tomahajanna Sinear, anna Ariokh, tomahajanna Elasar. Dadi lima tomahaja mueba appa' tomahaja.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Indo dio lembä Sidim naongei buda hano ter. Pissananna indo tomahajanna Sodom anna Gomora napeä lalanna anna lahii umpellei pa'bundusam, sapo' buda hi mate aka lämmä' dokko indo hano ter. Anna indo malannapi lahi, lu längänni tipatanetena.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 — ausente —
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 — ausente —
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Iya sule siaham mesa to malahi dio mai pa'bundusam umpa'tulasam Abram diona indo kaha-kaha puha dadi. Indo Abram mesa to Ibrani tohho dio sikahuku' too' kaju tumalumbunna Mamre mesa to Amori. Indo Mamre sola solasubunna isanga Eskol anna Aner sangngim sihondä penaba Abram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Tappana naissam Abram naua: “Disakka änä' uheku,” iya mengkalao siaham umpasola änä' isalinna to mateha' ma'bundu', tallu hatu' sapulo kahua tau budanna, anna le'ba'i muula' balinna sule lako Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Bengii, umbahe-bahem taunna Abram dio Dan anna mane ma'bundu'. Iya umpahissim lium balinna sule lako Hoba tandai lakona Damsyik.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Sampe naala asam sule Abram indo ingganna kulle dipamuhu, duka' Lot indo änä' uhena, sola ingganna kullena anna ingganna baine sola tau senga'.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Puhai untaloi Kedorlaomer sola solana, ma'pasulem Abram. Iya le'ba'um tomahajanna Sodom natammui lako lembäna Syawe, si biasa diuaam Lembäna Tomahaja.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Susi duka' Melkisedek tomahajanna Salem mesa sandona Puang Allataala To handam matande le'ba' umbabaam hoti sola anggur Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Anna indo Melkisedek umpa'lambeam Abram naua:
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Anna dipa'kasallei sanganna Puang Allataala To handam matande aka puhangko nabeem kapataloam.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Iya ma'kadam ia tomahajanna Sodom lako Abram naua: “Ala asammi tiko itim membaham-bahanna, sapo' kela mala anna umbeem asannä' ia sule ingganna hupataungku.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Sapo' natimba' Abram naua: “Ma'pindaä' dio olona Puang Allataala DEBATAngku To handam matande, anna To umpadadi langi' anna lino,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 moi la dahum suppi tala kualai kullemu dapaka ia la baham-baham senga'. Aka indana muuai: ‘Kao hi to kao anna to makakai Abram.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Dadi, tä' kao deem la kuala. Tengkanammi ia indo puhannam naande änä'-änä'ku. Sapo' lu lakona solaku Aner, Eskol, anna Mamre, päbäi mammi ia naala tabana.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.