Gênesis 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pissam wattu, deem appa' tomahaja umpamesa buku, isanga Amrafel tomahajanna Sinear, Ariokh tomahajanna Elasar, Kedorlaomer tomahajanna Elam, anna Tideal tomahajanna Goyim;
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Umbundu' lima tomahaja senga' isanga ia Bera tomahajanna Sodom, Birsya tomahajanna Gomora, Syinab tomahajanna Adma, Syemeber tomahajanna Zeboim, anna tomahaja dio mai Bela battu diua Zoar.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Padam too duka' umpamesa kalena uhhempum sohodadunna dio lembäna Sidim, indo disangaim temo Le'bo' Mässi'.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Sapulo duam taunna nadakka' bata' ulunna Kedorlaomer tomahajanna Elam sapo' tamai kasapulo tallunna taunna, umpamesam buku anna mangngebai.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Tappana mentama kasapulo appa'na taunna, ma'mesa pole oom Kedorlaomer sola indo tallu solana tomahaja anna sohodadunna, lambi' untaloi to Refaim dio Asyterot-Karnaim, to Zuzim dio Ham, to Emim dio Syawe Kiryataim,
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 anna to Hori yabo ongeam tipatanetena isanga Seir sule lako El-Paran bihinna pohiallasam.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Puhai ia too, ma'pasuleim lu lako En-Mispat, indo disangaim temo Kadesy, anna umpentaloi duka' ingganna to Amalek anna to Amori to tohho dio Hazezon-Tamar.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Pissananna indo lima tomahaja ingngena', tomahajanna Sodom, Gomora, Adma, Zeboim anna Bela (battu diua Zoar), umpamesa buku anna mengngebai dio lembä Sidim.
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Umbali Kedorlaomer, tomahajanna Elam, Tideal, tomahajanna Goyim, Amrafel tomahajanna Sinear, anna Ariokh, tomahajanna Elasar. Dadi lima tomahaja mueba appa' tomahaja.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Indo dio lembä Sidim naongei buda hano ter. Pissananna indo tomahajanna Sodom anna Gomora napeä lalanna anna lahii umpellei pa'bundusam, sapo' buda hi mate aka lämmä' dokko indo hano ter. Anna indo malannapi lahi, lu längänni tipatanetena.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 — ausente —
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 — ausente —
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Iya sule siaham mesa to malahi dio mai pa'bundusam umpa'tulasam Abram diona indo kaha-kaha puha dadi. Indo Abram mesa to Ibrani tohho dio sikahuku' too' kaju tumalumbunna Mamre mesa to Amori. Indo Mamre sola solasubunna isanga Eskol anna Aner sangngim sihondä penaba Abram.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Tappana naissam Abram naua: “Disakka änä' uheku,” iya mengkalao siaham umpasola änä' isalinna to mateha' ma'bundu', tallu hatu' sapulo kahua tau budanna, anna le'ba'i muula' balinna sule lako Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Bengii, umbahe-bahem taunna Abram dio Dan anna mane ma'bundu'. Iya umpahissim lium balinna sule lako Hoba tandai lakona Damsyik.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Sampe naala asam sule Abram indo ingganna kulle dipamuhu, duka' Lot indo änä' uhena, sola ingganna kullena anna ingganna baine sola tau senga'.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Puhai untaloi Kedorlaomer sola solana, ma'pasulem Abram. Iya le'ba'um tomahajanna Sodom natammui lako lembäna Syawe, si biasa diuaam Lembäna Tomahaja.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Susi duka' Melkisedek tomahajanna Salem mesa sandona Puang Allataala To handam matande le'ba' umbabaam hoti sola anggur Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Anna indo Melkisedek umpa'lambeam Abram naua:
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Anna dipa'kasallei sanganna Puang Allataala To handam matande aka puhangko nabeem kapataloam.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Iya ma'kadam ia tomahajanna Sodom lako Abram naua: “Ala asammi tiko itim membaham-bahanna, sapo' kela mala anna umbeem asannä' ia sule ingganna hupataungku.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Sapo' natimba' Abram naua: “Ma'pindaä' dio olona Puang Allataala DEBATAngku To handam matande, anna To umpadadi langi' anna lino,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 moi la dahum suppi tala kualai kullemu dapaka ia la baham-baham senga'. Aka indana muuai: ‘Kao hi to kao anna to makakai Abram.’
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Dadi, tä' kao deem la kuala. Tengkanammi ia indo puhannam naande änä'-änä'ku. Sapo' lu lakona solaku Aner, Eskol, anna Mamre, päbäi mammi ia naala tabana.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.