Gênesis 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma'kadam DEBATA lako Abram naua:
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Anna la kupabudangko pessubummu anna la kupopa'mesa. La kutamba'ko anna la kupakaleleam mapia sangammu anna la iko napolalam ditamba' tau buda.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 La kutamba' ingganna to umpa'lambeangko, anna la kutädo ingganna to untädoko. Anna iko napolalam la ditamba' ingganna hupatau illaam inde lino.”
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 — ausente —
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Tappana sulei lako Kanaan, naolam Abram indo botto lambi' sule lako too' kaju tumalumbum ma'sanga dio More sikahuku' Sikhem. Indo ongeam napangngissipi to Kanaan wattu eta too.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Iya umpa'paitaammi kalena DEBATA lako Abram anna ma'kadai naua: “Iam too inde ongeam la kubeem pessubummu.”
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Puhai ia too umpatahhu'um pa'laoanna lu längäm mesa ongeam tipatanetena anna mebahunni eta. Indo ongeam naongei napaitängä kota Betel anna kota Ai. Tandai katampusam ia kota Betel anna tandai mata allo ia kota Ai. Napapia toi duka' eta too ongeam pehumalasam längäm DEBATA, anna umpenombai DEBATA.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Dako'i, napellei oom indo ongeam anna umpatahhu' oi pa'laoanna ullelei si mesa-mesa ongeam sule lako Negeb.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Pissam wattu nalambi' kakobeam tau dio Kanaan tä' deem pada samasäe, napolalam le'ba' Abram messihuhu lako lembäna Mesir.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Tappana la ullambam katonanna lembäna Mesir, iya umpakahi'dim Sarai bainena naua: “Sarai, abana mapi'dä' hupammu.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Dadi maka' naitako to Mesir, tä' mala tala naua: ‘Indee bainena!’ Dadi mannassa anna la dipateiä' kao anna la dipatuboko iko.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Dadi dotam muua: ‘Adinnaä',’ anna malaä' dipatubo anna napakamaja tau aka iko napengngitai.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Tappana si'da landa' Abram lako lembäna Mesir, iya tä' deem pada sanapemapiaam to Mesir indo Sarai.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Susi siam duka' sanaka-naka to kasalle illaam kahajaam, muitanna Sarai tappa le'ba' natulasam Firaun tomahaja Mesir naua: “Mapia si'da-si'da indo baine sule.” Sampe dipasola Sarai lako banuanna Firaun.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Tä' deem pada saumpakamaja Abram indo Firaun aka umpohäe Sarai, nasuhum dibeem Abram buda sabua' susi baine susi muane anna buda duka' domba, sapim, keledai anna unta.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Sapo' napalambi'i DEBATA indo Firaun ma'hupa-hupa saki mabanda' sola ingganna to illaam banuanna, aka muala Sarai bainena Abram.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Iya untambai siaham Abram indo Firaun anna nauaanni: “Akanna ma'pateengko? Akanna tä'i umpandanni muua: ‘Baineku hi to kao?’
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Akanna muua hi iko: ‘Adingku’, nasuhum kuala kao kupobaine? Alai inde bainemu ammu le'ba'a'.”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Iya umpahentam sanaka-naka tau indo Firaun lao muanta' Abram sola bainena anna ingganna ebanganna.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.