Gênesis 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma'kadam DEBATA lako Abram naua:
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Anna la kupabudangko pessubummu anna la kupopa'mesa. La kutamba'ko anna la kupakaleleam mapia sangammu anna la iko napolalam ditamba' tau buda.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 La kutamba' ingganna to umpa'lambeangko, anna la kutädo ingganna to untädoko. Anna iko napolalam la ditamba' ingganna hupatau illaam inde lino.”
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Tappana sulei lako Kanaan, naolam Abram indo botto lambi' sule lako too' kaju tumalumbum ma'sanga dio More sikahuku' Sikhem. Indo ongeam napangngissipi to Kanaan wattu eta too.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 Iya umpa'paitaammi kalena DEBATA lako Abram anna ma'kadai naua: “Iam too inde ongeam la kubeem pessubummu.”
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Puhai ia too umpatahhu'um pa'laoanna lu längäm mesa ongeam tipatanetena anna mebahunni eta. Indo ongeam naongei napaitängä kota Betel anna kota Ai. Tandai katampusam ia kota Betel anna tandai mata allo ia kota Ai. Napapia toi duka' eta too ongeam pehumalasam längäm DEBATA, anna umpenombai DEBATA.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Dako'i, napellei oom indo ongeam anna umpatahhu' oi pa'laoanna ullelei si mesa-mesa ongeam sule lako Negeb.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Pissam wattu nalambi' kakobeam tau dio Kanaan tä' deem pada samasäe, napolalam le'ba' Abram messihuhu lako lembäna Mesir.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Tappana la ullambam katonanna lembäna Mesir, iya umpakahi'dim Sarai bainena naua: “Sarai, abana mapi'dä' hupammu.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Dadi maka' naitako to Mesir, tä' mala tala naua: ‘Indee bainena!’ Dadi mannassa anna la dipateiä' kao anna la dipatuboko iko.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 Dadi dotam muua: ‘Adinnaä',’ anna malaä' dipatubo anna napakamaja tau aka iko napengngitai.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Tappana si'da landa' Abram lako lembäna Mesir, iya tä' deem pada sanapemapiaam to Mesir indo Sarai.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Susi siam duka' sanaka-naka to kasalle illaam kahajaam, muitanna Sarai tappa le'ba' natulasam Firaun tomahaja Mesir naua: “Mapia si'da-si'da indo baine sule.” Sampe dipasola Sarai lako banuanna Firaun.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Tä' deem pada saumpakamaja Abram indo Firaun aka umpohäe Sarai, nasuhum dibeem Abram buda sabua' susi baine susi muane anna buda duka' domba, sapim, keledai anna unta.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Sapo' napalambi'i DEBATA indo Firaun ma'hupa-hupa saki mabanda' sola ingganna to illaam banuanna, aka muala Sarai bainena Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Iya untambai siaham Abram indo Firaun anna nauaanni: “Akanna ma'pateengko? Akanna tä'i umpandanni muua: ‘Baineku hi to kao?’
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Akanna muua hi iko: ‘Adingku’, nasuhum kuala kao kupobaine? Alai inde bainemu ammu le'ba'a'.”
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Iya umpahentam sanaka-naka tau indo Firaun lao muanta' Abram sola bainena anna ingganna ebanganna.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.