Gálatas 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sangngim to mahokoa' inggannakoa' to Galatia! Akanna ma'pateengkoa'? Menna umpatuduikoa' maho? Kusanga balingkoa' kupomasissäsam diona kalembasanna kamateanna Yesus Kristus yabo kaju sitambem.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Deem kaha-kaha pahallu si'da-si'da la kukutanaiangkoa': ussanga haka' iko napentamaikoa' Penaba Masehona Puang Allataala kahana untuhu'ikoa' Pepaondonganna Musa? Sapo' tää', aka napentamai hakoa' ia kahana uhhingngikoa' anna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Akanna susi sugali'ia' katomahoammu? Aka indo uhuna matappa'koa', pengkähäna Penaba Maseho umbakahui katuboammua'. Sapo' akanna maelo' dakoa' la umpalempä senga' katuboammu? La mala haka pa'pogausam kalemu umpatepukoa' dio olona Puang Allataala?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Tä' daka too deem gunana indo to puhaa' ussi'dingam? Tä' ia pole' la malaa' muua: “Tä' deem gunana.”
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ussanga haka' iko nabeengkoa' Puang Allataala Penaba Masehona anna umpadadi tanda memängä-mängä illaam alla'-alla'mua' kahana untuhu'ikoa' Pepaondonganna Musa? Tä' susi! Aka ia anna napateenni kahana uhhingngikoa' anna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Susi siam duka' Abraham yolona indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ungkatappa'i Puang Allataala Abraham nasuhum nasangai to malolo.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Dadi pahallu: a' muissam muua: iai too matappa' längäm Puang Allataala, iya iam pessubunna si'da-si'da Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tisuha' loppo'um illaam Battakada Debata naua la napomalolo Puang Allataala taianna to Yahudi kahana kamatappasanna. Kaheba Katilallasam ia too puham napaissanni loppo' illaam kadanna lako Abraham naua: “Iko napolalam la ditamba' ingganna hupatau illaam inde lino.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Dadi ingganna hupatau to matappa' la ditamba' umba susi Abraham to matappa' ditamba'.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Dadi menna-menna uhhannuam kamanuhusanna lako Pepaondonganna Musa ia la umpomaloloi, tau ia too napassala Puang Allataala. Aka tä' deem moi podo la mesa tau napomalolo Pepaondonganna Musa umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna tä' umpalako asam ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, ingganna tau ia too napassala Puang Allataala.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Dadi mannassa diua tä' deem moi podo la mesa tau la napomalolo Puang Allataala kahana umpalako Pepaondonganna Musa. Aka ia too inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Iai too kusangai malolo iam too la untahima katuboam bakahu kahana kamatappasanna.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kamanuhusam lako Pepaondonganna Musa sihhapangki' uhhannuam kamatohoam kaleta sapo' sisala hi kamatappasam lako Puang Allataala. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna untuhu'i asam issinna Pepaondonganna Musa la ullambi' katuboam mapia.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Moi anna sihatam la napassalakia' Puang Allataala, sapo' Kristus ussolongkia' nasuhum malakia' kita lappa' dio mai indo pa'tahungkunganna. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna mate dipäso' yabo kaju sitambem, tau ia too to napassala Puang Allataala.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nabala'kia' Kristus anna mala indo pa'tamba' to puha nadandi Puang Allataala lako Abraham la dibeem duka' lako tau taianna to Yahudi kahana pengkähäna Kristus Yesus. Anna la untahimakia' Penaba Maseho indo to puha nadandi Puang Allataala ke ungkatappa'ikia' Yesus Kristus.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 O inggannakoa' solasubungku, mapia ke mualaä' mesa pehapangam indo si dipogau'na allo-allo: Maka' deem tau umpadeem pa'dandiam anna naakuim teem patomali pa'dandiam ia too, iya tä'um deem moi podo la mesa tau la mala umpasalai, battu haka la nahängänni.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Susim too duka' ingganna pa'dandianna Puang Allataala puha nadandiam lako Abraham sule lako pessubunna. (Illaam Battakada Debata tä' deem naua lako Abraham: “ingganna pessubummu,” mato-mato la buda tau nauaam. Sapo' naua hia: “lako pessubummu,” kalembasanna anggam mesa pessubunna Abraham nahua pa'dandiam ia too, iam too Kristus).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Dadi, susi inde kalembasanna indo tula'ku ingngena': indo pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham puham nakattu. Appa' hatu' tallu pulo ham taunna lessu'na mane nabeenni duka' Puang Allataala Pepaondonganna Musa lako hupatau. Dadi tä' deem lalanna Pepaondonganna Musa la mala umpasala battu diua ussapui pa'dandiam ia too.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Aka maka' hapanna manggi' tau la untuhu'i Pepaondonganna Musa mane malai tau ullambi' indo pa'mana'na Puang Allataala, iya iam tia isanga taia pa'dandianna Puang Allataala napolalam dibeem tau indo mana'. Sapo' pa'dandianna hi tia Puang Allataala lako Abraham nasuhum nabeem situhu' pa'kamasena.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Dadi maka' susi, iya aka hi gunana dipadeem Pepaondonganna Musa? Indo Pepaondonganna Musa dihängänniam anna mala ia pole' umpomakaleso kasalaanna hupatau untekka pa'elo'na Puang Allataala. Pepaondonganna Musa anggam tia meangga dipake sule lako kasuleanna indo mesa pessubunna Abraham to puha nadandi Puang Allataala. Indo Pepaondongam buda malaika' umpalanda'i lako Musa. Anna Musa ham pole' mendadi to dialla' umpalanda'i lako hupatau.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mannassa deem yolo to sisabaliam mane dipahalluanni to dialla'. Sapo' indo anna ma'dandii Puang Allataala lako Abraham, iya tä' ia umpahalluam to dialla' aka ma'kalem ungkattui.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Dadi maka' susi, iya sipengka haka Pepaondonganna Musa anna pa'dandianna Puang Allataala? Mannassa anna tä'i! Aka maka' tia la mala dibeem katuboam hupatau situhu' Pepaondonganna Musa, iya tä'um tia manggi' la dipadeem indo pa'dandiam, aka la malam indo pa'palakoanna hupatau untuhu'i Pepaondonganna Musa napolalam napomalolo Puang Allataala.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sapo' tä' susi, aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Ingganna hupatau nadakka' bata' ulunna kakuasaanna dosa.” Anna mala naongei pole' Puang Allataala umbeem pa'dandiam lako to matappa'um indo puha nadandi la dibeem to ungkatappa'i Yesus Kristus.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Indo anna tä'pi lambi' wattunna deem kamatappasam lako Kristus, iya tisäke' si'da-si'dakia' illaam Pepaondonganna Musa. Sihhapangkia' to dikuhum aka nasäke'kia' ingganna pahenta ia too. Anna susi liu sule lako wattunna napa'patandaam Puang Allataala indo kamatappasam lako Kristus.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Dadi indo Pepaondonganna Musa napatettekia' sule lako kasuleanna Kristus anna mala ungkatappa'ikia' Kristus nasuhum napomalolokia' Puang Allataala.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Iya wattunnam pole' temo mala matappa' hupatau lako Kristus, dadi tä'ungkia' la napatette liu Pepaondonganna Musa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Dadi kahana kamatappasammua' lako Kristus Yesus nasuhum mendadi änä'na asammokoa' Puang Allataala.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Aka inggannakoa' to balim ditedo' mendadi pentuhu'na Kristus, illaammia' kalemu ingganna sipa'na Kristus.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Dadi tä'um pole' deem se'lana hupatau dio olona Puang Allataala, to Yahudi anna taianna to Yahudi, sabua' anna taianna sabua', muane anna baine, aka ia asanna mesam illaam Kristus Yesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dadi kahana umma'nangkoa' Kristus, iya ikonna' too pessubunna Abraham anna to namana' Puang Allataala indo to puha nadandi.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.