Gálatas 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sangngim to mahokoa' inggannakoa' to Galatia! Akanna ma'pateengkoa'? Menna umpatuduikoa' maho? Kusanga balingkoa' kupomasissäsam diona kalembasanna kamateanna Yesus Kristus yabo kaju sitambem.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Deem kaha-kaha pahallu si'da-si'da la kukutanaiangkoa': ussanga haka' iko napentamaikoa' Penaba Masehona Puang Allataala kahana untuhu'ikoa' Pepaondonganna Musa? Sapo' tää', aka napentamai hakoa' ia kahana uhhingngikoa' anna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Akanna susi sugali'ia' katomahoammu? Aka indo uhuna matappa'koa', pengkähäna Penaba Maseho umbakahui katuboammua'. Sapo' akanna maelo' dakoa' la umpalempä senga' katuboammu? La mala haka pa'pogausam kalemu umpatepukoa' dio olona Puang Allataala?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Tä' daka too deem gunana indo to puhaa' ussi'dingam? Tä' ia pole' la malaa' muua: “Tä' deem gunana.”
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Ussanga haka' iko nabeengkoa' Puang Allataala Penaba Masehona anna umpadadi tanda memängä-mängä illaam alla'-alla'mua' kahana untuhu'ikoa' Pepaondonganna Musa? Tä' susi! Aka ia anna napateenni kahana uhhingngikoa' anna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Susi siam duka' Abraham yolona indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ungkatappa'i Puang Allataala Abraham nasuhum nasangai to malolo.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Dadi pahallu: a' muissam muua: iai too matappa' längäm Puang Allataala, iya iam pessubunna si'da-si'da Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Tisuha' loppo'um illaam Battakada Debata naua la napomalolo Puang Allataala taianna to Yahudi kahana kamatappasanna. Kaheba Katilallasam ia too puham napaissanni loppo' illaam kadanna lako Abraham naua: “Iko napolalam la ditamba' ingganna hupatau illaam inde lino.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Dadi ingganna hupatau to matappa' la ditamba' umba susi Abraham to matappa' ditamba'.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Dadi menna-menna uhhannuam kamanuhusanna lako Pepaondonganna Musa ia la umpomaloloi, tau ia too napassala Puang Allataala. Aka tä' deem moi podo la mesa tau napomalolo Pepaondonganna Musa umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna tä' umpalako asam ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa, ingganna tau ia too napassala Puang Allataala.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Dadi mannassa diua tä' deem moi podo la mesa tau la napomalolo Puang Allataala kahana umpalako Pepaondonganna Musa. Aka ia too inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Iai too kusangai malolo iam too la untahima katuboam bakahu kahana kamatappasanna.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Kamanuhusam lako Pepaondonganna Musa sihhapangki' uhhannuam kamatohoam kaleta sapo' sisala hi kamatappasam lako Puang Allataala. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna untuhu'i asam issinna Pepaondonganna Musa la ullambi' katuboam mapia.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Moi anna sihatam la napassalakia' Puang Allataala, sapo' Kristus ussolongkia' nasuhum malakia' kita lappa' dio mai indo pa'tahungkunganna. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna mate dipäso' yabo kaju sitambem, tau ia too to napassala Puang Allataala.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Nabala'kia' Kristus anna mala indo pa'tamba' to puha nadandi Puang Allataala lako Abraham la dibeem duka' lako tau taianna to Yahudi kahana pengkähäna Kristus Yesus. Anna la untahimakia' Penaba Maseho indo to puha nadandi Puang Allataala ke ungkatappa'ikia' Yesus Kristus.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O inggannakoa' solasubungku, mapia ke mualaä' mesa pehapangam indo si dipogau'na allo-allo: Maka' deem tau umpadeem pa'dandiam anna naakuim teem patomali pa'dandiam ia too, iya tä'um deem moi podo la mesa tau la mala umpasalai, battu haka la nahängänni.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Susim too duka' ingganna pa'dandianna Puang Allataala puha nadandiam lako Abraham sule lako pessubunna. (Illaam Battakada Debata tä' deem naua lako Abraham: “ingganna pessubummu,” mato-mato la buda tau nauaam. Sapo' naua hia: “lako pessubummu,” kalembasanna anggam mesa pessubunna Abraham nahua pa'dandiam ia too, iam too Kristus).
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Dadi, susi inde kalembasanna indo tula'ku ingngena': indo pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham puham nakattu. Appa' hatu' tallu pulo ham taunna lessu'na mane nabeenni duka' Puang Allataala Pepaondonganna Musa lako hupatau. Dadi tä' deem lalanna Pepaondonganna Musa la mala umpasala battu diua ussapui pa'dandiam ia too.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Aka maka' hapanna manggi' tau la untuhu'i Pepaondonganna Musa mane malai tau ullambi' indo pa'mana'na Puang Allataala, iya iam tia isanga taia pa'dandianna Puang Allataala napolalam dibeem tau indo mana'. Sapo' pa'dandianna hi tia Puang Allataala lako Abraham nasuhum nabeem situhu' pa'kamasena.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Dadi maka' susi, iya aka hi gunana dipadeem Pepaondonganna Musa? Indo Pepaondonganna Musa dihängänniam anna mala ia pole' umpomakaleso kasalaanna hupatau untekka pa'elo'na Puang Allataala. Pepaondonganna Musa anggam tia meangga dipake sule lako kasuleanna indo mesa pessubunna Abraham to puha nadandi Puang Allataala. Indo Pepaondongam buda malaika' umpalanda'i lako Musa. Anna Musa ham pole' mendadi to dialla' umpalanda'i lako hupatau.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mannassa deem yolo to sisabaliam mane dipahalluanni to dialla'. Sapo' indo anna ma'dandii Puang Allataala lako Abraham, iya tä' ia umpahalluam to dialla' aka ma'kalem ungkattui.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Dadi maka' susi, iya sipengka haka Pepaondonganna Musa anna pa'dandianna Puang Allataala? Mannassa anna tä'i! Aka maka' tia la mala dibeem katuboam hupatau situhu' Pepaondonganna Musa, iya tä'um tia manggi' la dipadeem indo pa'dandiam, aka la malam indo pa'palakoanna hupatau untuhu'i Pepaondonganna Musa napolalam napomalolo Puang Allataala.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Sapo' tä' susi, aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Ingganna hupatau nadakka' bata' ulunna kakuasaanna dosa.” Anna mala naongei pole' Puang Allataala umbeem pa'dandiam lako to matappa'um indo puha nadandi la dibeem to ungkatappa'i Yesus Kristus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Indo anna tä'pi lambi' wattunna deem kamatappasam lako Kristus, iya tisäke' si'da-si'dakia' illaam Pepaondonganna Musa. Sihhapangkia' to dikuhum aka nasäke'kia' ingganna pahenta ia too. Anna susi liu sule lako wattunna napa'patandaam Puang Allataala indo kamatappasam lako Kristus.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Dadi indo Pepaondonganna Musa napatettekia' sule lako kasuleanna Kristus anna mala ungkatappa'ikia' Kristus nasuhum napomalolokia' Puang Allataala.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Iya wattunnam pole' temo mala matappa' hupatau lako Kristus, dadi tä'ungkia' la napatette liu Pepaondonganna Musa.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Dadi kahana kamatappasammua' lako Kristus Yesus nasuhum mendadi änä'na asammokoa' Puang Allataala.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Aka inggannakoa' to balim ditedo' mendadi pentuhu'na Kristus, illaammia' kalemu ingganna sipa'na Kristus.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Dadi tä'um pole' deem se'lana hupatau dio olona Puang Allataala, to Yahudi anna taianna to Yahudi, sabua' anna taianna sabua', muane anna baine, aka ia asanna mesam illaam Kristus Yesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dadi kahana umma'nangkoa' Kristus, iya ikonna' too pessubunna Abraham anna to namana' Puang Allataala indo to puha nadandi.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.