Gálatas 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sapulo appa'i taunna iya le'ba' omä' längäm Yerusalem sola Barnabas anna kubabaipi duka' Titus.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Le'ba'ä' längäm Yerusalem eta too aka inna napalosaiä' Puang Allataala naua: “La längängko Yerusalem.” Suleki längäm ma'hempummakam, sapo' anggam pebaba ada' yabo kipasola ma'hempum. Iya kutulasammi diona indo pengkähäku umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi. Kutulasam aka malallam penabangku, mase manii tä' naakui indo pebaba ada' yabo, iya la labu' bäbäm too indo lupu' hesoku lessu'-lessu'na sule lako temo.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Sapo' katampasanna tä' mammi labu' aka indo Titus to umpasolaiä', moi anna mesa to Yunani sapo' tä' mammi dipassa la untuhu'i kabiasaanna to Yahudi disunna'.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Aka abana deem sanaka-naka tau muuai: “Pahallu tau disunna'.” Indo to muuai, mentama bäbä kakalebuanta mengkamma' mato-mato solata anna memata-matai hi ia. Napateem anna mala naissam aka kita si tapogau' to tä' tisäke' illaam ada' kabiasaanna to Yahudi aka mesangkia' kita Kristus Yesus. Aka napeä lalanna anna mala napatisäke'kia' duka' la manuhu' lako ingganna pahenta illaam peadasanna to Yahudi sihhapam sabua', tä' beba'.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sapo' moi la sai'di' tala kipatamai indo tula'na, aka unjagaikanni kamaloloanna indo Kaheba Katilallasam anna mala tontä liu umba susi inna susinna anna kegunai lako kalemua'.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Anna indo pebaba ada' yabo Yerusalem to disangai to kasalle eta too, tä'um deem nataba'i indo pepa'guhuangku. (Aka kao-kao tä' deem alla'na kusi'dim to dipa'kasallei anna tau biasa. Aka tä' deem ma'se'la-se'la Puang Allataala.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Tä' deem aka nahängänniam pepa'guhuangku, sapo' nakaleso hi naua kao nahannuam Puang Allataala umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi umba susi uhhannuam Petrus umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako to Yahudi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Aka Puang Allataala umbeem kamatohoam Petrus mendadi suhona Puang Yesus lako to Yahudi, anna kao-kao nabeennä' kamatohoam mendadi suhona Puang Yesus lako taianna to Yahudi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Dadi naakui Yakobus, Petrus, anna Yohanes indo to diangga' andihi matoto'na ingganna to matappa' naua: “Abana dimana' Paulus pengkähängam ia too.” Lambi' bassim nasalama'ikam Barnabas mendadi tanda kasilombungangki. Mane sipattuju-tujukam, iya kikattum kiua, kami'-kami' sola Barnabas la mengkähä lakokam taianna to Yahudi, anna Yakobus ia sola Petrus anna Yohanes la mengkähä lako ia to Yahudi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Anggam sahhupa napelau naua: “La si umpaillaam penaba liua' kapahalluanna to mase-maseki.” Anna abana kaha-kaha iam too duka' kupohäe si'da-si'da la kupalako.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Sapo' tappana sule Petrus dio Antiokhia, iya kutappakadai dio olona tau buda aka sala pa'palakoanna.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Yolona si naakupi mangngande sola to matappa' taianna to Yahudi. Sapo' tappana sule sanaka-naka solana Yakobus yabo mai Yerusalem, iya umpelleim taianna to Yahudi anna tä' toom naaku sola-sola mangngande aka mahea' lako indo to Yahudi to si muuai: “Manggi' tau disunna' asam.”
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Anna susi siam duka' to Yahudi senga' indo to matappa'um, sangngim ma'dua tambu' moka duka' mangngande sola taianna to Yahudi susi Petrus lambi' umbaba bulim duka' Barnabas aka napolai.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Tappana kuita Petrus tä'um ma'palako situhu' indo pepa'guhuam malolo talambi' illaam Kaheba Katilallasam, iya kupapähännim dio olona tau buda kuua: “Iko-iko mesako to Yahudi sapo' tubongko angga' taia to Yahudi si untuhu'i pa'palakoanna tau taianna to Yahudi. Dadi, akanna palla' dako iko la umpassa to matappa' untuhu'i pa'palakoanna to Yahudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Kami'-kami' didadiangkam inna to Yahudi taiakam to sulibam, battu diua to madosa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Sapo' moi anna susi, kiissam kiua tä' deem moi podo la mesa tau napomalolo Puang Allataala kahana untuhu'i Pepaondonganna Musa. Sapo' anggam mala mepomalolo Puang Allataala ke matappa'i tau lako Kristus Yesus. Dadi matappa'kam kami' lako Kristus Yesus anna malakam napomalolo Puang Allataala kahana indo kamatappasangki, taia kahana untuhu'ikam Pepaondonganna Musa. Aka tä' deem moi podo la mesa tau dipomalolo kahana untuhu'i Pepaondonganna Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Mane deenni, maka' kami' to Yahudi maelo'kam napomalolo Puang Allataala umpolalam kasilombungangki Kristus, sapo' naita hakam tau tä' untuhu'i ingganna Pepaondonganna Musa susi indo taianna to Yahudi (si diuaam to madosa), iya la mala haka diua Kristus umbabakam lako kamadosaam? Sapo' mannassa anna tä'i susi!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Maka' la ma'pasuleä' sule untuhu'i Pepaondonganna Musa indo to puha kupellei, sihhapam puha kuhenggäi anna mane la kupake'de' sule, iya iam tia isanga mannassa anna madosaä'.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Aka illaam indo si kupe'guhui issinna Pepaondonganna Musa, kuissammi kuua tä'um pahallu la kutuhu'i liu. Dadi kattum kasilombungangku Pepaondonganna Musa anna malaä' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Anna taiam kale-kaleku bäbä inde tubo temo, sapo' Kristus-um tubo illaam kaleku. Inde katuboangku temo kulingkai sola ponno kamatappasam lako Änä'na Puang Allataala to ungkamaseiä' anna puha umbeho kalena nabala'ä' dipatei.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tä' kao untumpu pala'ä' mana' pa'kamasena Puang Allataala. Aka maka' diua Puang Allataala umpomalolo hupatau kahana umpalako ingganna Pepaondonganna Musa, iya labu' bäbä hi tia isanga indo kamateanna Kristus, aka sule Kristus dipatei anna mala mapia sule alla'na hupatau anna Puang Allataala.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.