Gálatas 2
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Sapulo appa'i taunna iya le'ba' omä' längäm Yerusalem sola Barnabas anna kubabaipi duka' Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Le'ba'ä' längäm Yerusalem eta too aka inna napalosaiä' Puang Allataala naua: “La längängko Yerusalem.” Suleki längäm ma'hempummakam, sapo' anggam pebaba ada' yabo kipasola ma'hempum. Iya kutulasammi diona indo pengkähäku umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi. Kutulasam aka malallam penabangku, mase manii tä' naakui indo pebaba ada' yabo, iya la labu' bäbäm too indo lupu' hesoku lessu'-lessu'na sule lako temo.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Sapo' katampasanna tä' mammi labu' aka indo Titus to umpasolaiä', moi anna mesa to Yunani sapo' tä' mammi dipassa la untuhu'i kabiasaanna to Yahudi disunna'.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Aka abana deem sanaka-naka tau muuai: “Pahallu tau disunna'.” Indo to muuai, mentama bäbä kakalebuanta mengkamma' mato-mato solata anna memata-matai hi ia. Napateem anna mala naissam aka kita si tapogau' to tä' tisäke' illaam ada' kabiasaanna to Yahudi aka mesangkia' kita Kristus Yesus. Aka napeä lalanna anna mala napatisäke'kia' duka' la manuhu' lako ingganna pahenta illaam peadasanna to Yahudi sihhapam sabua', tä' beba'.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Sapo' moi la sai'di' tala kipatamai indo tula'na, aka unjagaikanni kamaloloanna indo Kaheba Katilallasam anna mala tontä liu umba susi inna susinna anna kegunai lako kalemua'.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Anna indo pebaba ada' yabo Yerusalem to disangai to kasalle eta too, tä'um deem nataba'i indo pepa'guhuangku. (Aka kao-kao tä' deem alla'na kusi'dim to dipa'kasallei anna tau biasa. Aka tä' deem ma'se'la-se'la Puang Allataala.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tä' deem aka nahängänniam pepa'guhuangku, sapo' nakaleso hi naua kao nahannuam Puang Allataala umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako taianna to Yahudi umba susi uhhannuam Petrus umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako to Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Aka Puang Allataala umbeem kamatohoam Petrus mendadi suhona Puang Yesus lako to Yahudi, anna kao-kao nabeennä' kamatohoam mendadi suhona Puang Yesus lako taianna to Yahudi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Dadi naakui Yakobus, Petrus, anna Yohanes indo to diangga' andihi matoto'na ingganna to matappa' naua: “Abana dimana' Paulus pengkähängam ia too.” Lambi' bassim nasalama'ikam Barnabas mendadi tanda kasilombungangki. Mane sipattuju-tujukam, iya kikattum kiua, kami'-kami' sola Barnabas la mengkähä lakokam taianna to Yahudi, anna Yakobus ia sola Petrus anna Yohanes la mengkähä lako ia to Yahudi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Anggam sahhupa napelau naua: “La si umpaillaam penaba liua' kapahalluanna to mase-maseki.” Anna abana kaha-kaha iam too duka' kupohäe si'da-si'da la kupalako.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Sapo' tappana sule Petrus dio Antiokhia, iya kutappakadai dio olona tau buda aka sala pa'palakoanna.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Yolona si naakupi mangngande sola to matappa' taianna to Yahudi. Sapo' tappana sule sanaka-naka solana Yakobus yabo mai Yerusalem, iya umpelleim taianna to Yahudi anna tä' toom naaku sola-sola mangngande aka mahea' lako indo to Yahudi to si muuai: “Manggi' tau disunna' asam.”
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Anna susi siam duka' to Yahudi senga' indo to matappa'um, sangngim ma'dua tambu' moka duka' mangngande sola taianna to Yahudi susi Petrus lambi' umbaba bulim duka' Barnabas aka napolai.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tappana kuita Petrus tä'um ma'palako situhu' indo pepa'guhuam malolo talambi' illaam Kaheba Katilallasam, iya kupapähännim dio olona tau buda kuua: “Iko-iko mesako to Yahudi sapo' tubongko angga' taia to Yahudi si untuhu'i pa'palakoanna tau taianna to Yahudi. Dadi, akanna palla' dako iko la umpassa to matappa' untuhu'i pa'palakoanna to Yahudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kami'-kami' didadiangkam inna to Yahudi taiakam to sulibam, battu diua to madosa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Sapo' moi anna susi, kiissam kiua tä' deem moi podo la mesa tau napomalolo Puang Allataala kahana untuhu'i Pepaondonganna Musa. Sapo' anggam mala mepomalolo Puang Allataala ke matappa'i tau lako Kristus Yesus. Dadi matappa'kam kami' lako Kristus Yesus anna malakam napomalolo Puang Allataala kahana indo kamatappasangki, taia kahana untuhu'ikam Pepaondonganna Musa. Aka tä' deem moi podo la mesa tau dipomalolo kahana untuhu'i Pepaondonganna Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mane deenni, maka' kami' to Yahudi maelo'kam napomalolo Puang Allataala umpolalam kasilombungangki Kristus, sapo' naita hakam tau tä' untuhu'i ingganna Pepaondonganna Musa susi indo taianna to Yahudi (si diuaam to madosa), iya la mala haka diua Kristus umbabakam lako kamadosaam? Sapo' mannassa anna tä'i susi!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Maka' la ma'pasuleä' sule untuhu'i Pepaondonganna Musa indo to puha kupellei, sihhapam puha kuhenggäi anna mane la kupake'de' sule, iya iam tia isanga mannassa anna madosaä'.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Aka illaam indo si kupe'guhui issinna Pepaondonganna Musa, kuissammi kuua tä'um pahallu la kutuhu'i liu. Dadi kattum kasilombungangku Pepaondonganna Musa anna malaä' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Anna taiam kale-kaleku bäbä inde tubo temo, sapo' Kristus-um tubo illaam kaleku. Inde katuboangku temo kulingkai sola ponno kamatappasam lako Änä'na Puang Allataala to ungkamaseiä' anna puha umbeho kalena nabala'ä' dipatei.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Tä' kao untumpu pala'ä' mana' pa'kamasena Puang Allataala. Aka maka' diua Puang Allataala umpomalolo hupatau kahana umpalako ingganna Pepaondonganna Musa, iya labu' bäbä hi tia isanga indo kamateanna Kristus, aka sule Kristus dipatei anna mala mapia sule alla'na hupatau anna Puang Allataala.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.