Filipenses 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi la susi inde inggannakoa' solasubungku to kupakamaja anna to kukamalli'i: illaam salu katuboammua' la tontä liukoa' umpomatoto' kapeimangammu lako Debatanta. Inggannakoa' to kupakamaja, ikonna' too umpakassiä' anna tilalla' umpayaboä' pangka-pangka bulabam.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Mane deenni, kupelau si'da-si'da lako solasubungku Euodia anna Sintikhe kuua: “La mesa penabakoa' umba susi la sipäto'na napogau' to matappa'um lako Debata.”
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Anna kupelau duka' lako sababangangku to tontä manontom anna mala umpasikapiai sule indo dua baine. Aka bassim si nabaliiä' mengkähä kahha' indo lessu' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, susi duka' Klemens anna ingganna tau senga' to umpasolaiä' mengkähä. Tituli' asammi sanganna illaam Suha' Katuboam yabo suhuga.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Sihatam anna sipäto' kassikoa' anna tilalla' liu aka sakalebungkoa' Debata. Kusulei pole kuua la tontä liukoa' too kassi anna tilalla'!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Anna mapia duka' ke naissam asanni tau naua mapia penabakoa'. Aka mahuku'um la kasuleanna Debata.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Tä'koa' la malallam diona ingganna kaha-kaha. Sapo' illaam ingganna kaha-kaha la tontä liukoa' ma'sambajam umpakende' pelauam längäm Puang Allataala. Iai too umpahalluam pelaui längäm Puang Allataala sitonda ma'kuhhu' sumanga'.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Maka' umpateemmia', iya la napomasannammi too penabammu Puang Allataala. La tontä najaga penabammua' anna pikkihammu aka mesangkoa' Kristus Yesus. Indo kamasannangam penaba nabeengkoa' Puang Allataala la nakamängäi hupatau anna tä' ia mala napähäm.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Mane deenni inggannakoa' solasubungku, kupelau matim anggam mapianna la umpaillaam penabaa' susinna: kada tongam, gau' tongam, kamaloloam, kamasehoam, indo la mapianna dipikki', anna sihatanna dipuji. Susi toi duka' ke deenni aka-aka mapi'dä'na battu haka sihatanna la dipa'kasallei, iam too duka' la umpaillaam penabaa'.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Pahallu la umpalakoa' ingganna indo puha kupatuduangkoa' anna kupepaondongam. Anna ingganna pa'palakoammu la situhu' indo tula'ku puhaa' uhhingngi anna panggauangku puhaa' muita. Maka' umpateenna', iya la tontä liukoa' naundu' anna naolaam Puang Allataala kabuttuanna kamasakkeam sola kamasannangam.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Tilalla' punalaä' kusi'dim temo lambi' ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm olona Debata, aka mala pole ongkoa' umpamoloiä' ma'hupa anggoso' temo illaam inde kamasussaangku susi indo lessu'. Tä' kuua umpa'lembeimä', sapo' taakammu bäbäa' umpalakoi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Taia kakuhängangku nasuhum ma'kada susiä' indo ingngena', aka kupakabiasam kao kaleku kuangga' sundummi pada deenna.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Illaam salu katuboangku bassim kusi'dimmi kakuhängam anna kabosasam. Kuissam toi umpomasannam penabangku muoloi ingganna kaha-kaha, susi dea'ä' teem tadea'ä', susi katomakakaam teem kapemase-maseam.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kubela muoloi ingganna kaha-kaha uhhuaä' aka napakatoto' penabangku Kristus.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Sapo' abana mapia indo umpamoloiä' illaam inde kamasussaangku.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Inggannakoa' solasubungku itim jumaa' Filipi, tappana la umpelleiä' propinsi Makedonia yolona, indo anna uhuna umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam itim, muissammia' muua angganna' iko mesa-mesanna jumaa' to umbeennä' anggoso'.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Anna tä' angga ia too sapo' pembudaä' umpakatu indo wattunna anna kakuhängannä' dio Tesalonika.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Taia kahana mohäeä' untahima pa'pebeem nasuhum ma'kada susiä', sapo' kupohäe ke tuttuam kehängänni buana pa'palakoam mapiammua' yabo suhuga.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Mane deenni, indo pa'pebeemmua' puha asammi kutahima. Anna mala diua la'bi pole ia anna indo kupahalluaanna. Tä' deem kakuhängannä' aka ingganna pepakatummua' kutahima asammi indo nababa Epafroditus. Ingganna indo pa'pebeemmua' sihhapam tunuam bubanau' dipehumalasam dio olona Puang Allataala. Napohäe anna masannam penabanna untahimai.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Anna Puang Allataala to kupenombai la umpaponnoi ingganna kapahalluammua' situhu' katomakakaanna tadisihanteam aka silombummokoa' Kristus Yesus.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Dipa'kasallei sanganna Puang Allataala Ambetaa' mengkalao temo sule lako salako-lakona! Abana inna la diua.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Palandasannä' salama'ku lako ingganna umma' to napasähä' Puang Allataala to matappa' lako Kristus Yesus. Anna salama'na duka' matim ingganna solasubunta to kupasola inde.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kupalandasam asam duka' salama'na matim ingganna umma'na Puang Allataala to tohho illaam inde kota Roma, la'bi-la'binna to si tohho dio banuanna tomahaja.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Handandanni Debatanta Yesus Kristus untamba'koa' pada-pada.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.