Atos 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Iya naakui duka' Saulus indo dipatei Stefanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Indo bakkena Stefanus naala sanaka-naka to meimam nalamum anna sikaolii nauhhu'i.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Eta too maelo' Saulus la umpempa'deam kapeimanganna ingganna to matappa' nasuhum ullelei banua anna uhhui'i subum susi baine teem muane to matappa' anna napopetahungkunni.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Indo to le'ba' tisembu' umpesambai mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Anna indo ia Filipus, lu lako ia mesa kota dio Samaria umpa'paissangam To puha dilanti' la mepasalama' lako hupatau dio kota ia too.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tappana uhhingngi tula'na Filipus indo tau buda, anna muita ma'hupa-hupa tanda napogau', iya natahima sola sakalebu penabanna.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aka buda setam messubum napasindum kumissä' illaam mai kalena buda tau, anna buda toi to mate kalena sola to kempo' napabono'.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nasuhum kende' katilallasam kasalle illaam kota ia too.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mengkalao dio mai deem mesa tau illaam indo kota isanga Simon si ma'issam-issam umpapilla' asam to Samaria, anna si ussanga-sanga kalena mato-mato tä'um deem untondonni.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ingganna hupatau basisi kasalle nakannangam asam anna nauai: “Iam too inde kuasanna Puang Allataala indo si disangai ‘Kuasa Kasalle’.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Mentuhu' asam tau lako aka masäem napapilla' indo pa'issam-issanna.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Sapo' tappana sule Filipus umpa'paissangam Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala anna Yesus Kristus, iya buda tau ungkatappa'i anna umbehoi kalena ditedo' susi muane teem baine.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Tappa matappa' duka' Simon lambi' umbeho kalena ditedo'. Puhai, sola lium Filipus anna si pilla' muita ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tappana napelele suhona Puang Yesus dio Yerusalem naua untahimam Battakadanna Puang Allataala issinna lembäna Samaria, iya ussua siaham Petrus sola Yohanes le'ba' lako.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Napakumbäim pala'na indo to dua, iya napentamaim pole' Penaba Maseho indo to eta.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tappana naissam Simon naua mala sule Penaba Maseho ke mepakumbäi pala'na suho, iya umbabam doi'na lako suho
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 anna nauai: “Beennä' kao duka' indo kakuasaammua' kualli anna mala napentamai Penaba Maseho tau ke deenni kupakumbäi pala'ku.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Sapo' natimba' Petrus naua: “La sägä hi too itim doi'mu sola kalemu, aka ussanga hi iko mala dialli doi' kakuasaanna Puang Allataala.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tä' iko deem tabamu illaam pengkähängangki aka tä'ko malolo penaba dio olona Puang Allataala.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Dadi tihokongangko gau'mu anna ma'sambajangko längäm Debata, anna mala naampunni indo pattuju kadake illaam penabammu,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 aka kuita kadake tambu'ko anna napungoko kakadakeam.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Natimba' Simon naua: “La umpa'sambajangannä' längäm Debata anna mala umba-umba aka indo tula'mu tä' la dadi lako kaleku.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tappana puha ussa'bii diona Puang Yesus anna umpalambi' Battakada Debata, ma'pasulem indo to dua lako Yerusalem, anna illaam indo pangngola-lalanganna budapi tondä' naola illaam lembäna Samaria untula' Kaheba Katilallasam lako pa'tondä'.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pissananna sule mesa malaika'na Debata ma'kada lako Filipus naua: “Ke'de'ko anna le'ba'ko uhhuttu' lalam yabo mai Yerusalem lu lako Gaza.” (Indo lalam ia too, tä'um si buda tau muolai.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Iya mengkalao siaham duka' Filipus. Indo eta too deem mesa to Etiopia, to tala malam kebaine aka napasalaam tau senga', buttu yabo mai Yerusalem soho' lao menomba. Indo to Etiopia mesa duka' to kasalle illaam banuanna Kandake tomahaja baine dio kahajaam Etiopia si ungkapalai ingganna to muanda'i doi'na sola kullena tomahaja.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Muolam lalam ma'pasule lako Etiopia, ma'oko'-oko' yabo bendinna napasindum umbata suha'na nabi Yesaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Iya ma'kadam Penaba Maseho lako Filipus naua: “Lakoko kahuku'i dio bendi!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Napasihha' siaham Filipus lako, iya nahingngim indo tau mahassam umbata suha'na nabi Yesaya. Tappa nakutanai Filipus naua: “Muissam daka kalembasanna itim to umbata?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Natimba' indo tau naua: “Umba kao ngei la kuissam ke tä'i deem tau untulasannä' kalembasanna?” Anna mane untambai Filipus längäm bendinna muokko' dio ampe'na.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Issinna indo suha' Battakada Debata nabata naua:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dipakamase-mase anna dipaolai taia lalam.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Iya mekutanam lako Filipus indo tau naua: “Mala haka untulasannä'? Menna isanga nahua inde tula'na nabi? Kalena haka nauaam domba? Tau senga' daka?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Iya etam pole' naongei Filipus ma'tula' lako, natahangkangam diona Puang Yesus dipasihhapam domba mengkalao dio indo issinna suha'na nabi Yesaya nabata ingngena' sule lako natulasam diona Kaheba Katilallasam illaam Puang Yesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Napatahhu'i lium mellao sampe ullambi' uwai. Iya nauam indo tau lako Filipus: “Petua' siai too deemmi inde dio uwai. Naua inabangku malam tia untedo'ä'.”[
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Natimba' Filipus naua: “Maka' too sakalebu tongammi penabammu matappa', iya la malangko ditedo'.” Natimba' naua: “Kukatappa'im kuua Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Anna mane ussua indo to umpalaoanni bendinna napatohho anna tuhunni le'ba' dokko uwai duai, iya natedo'um Filipus.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kende'i dio mai uwai, iya sule siaham Penaba Masehona Debata muala Filipus nababa lao. Iya tä'um naita indo to natedo'. Iya umpatahhu'um pa'laoanna naponnoi kakassiam.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Iya pissananna ham ia diissam lemba' dio Asdod Filipus. Tahhu' umpa'paissangam Kaheba Katilallasam lako ingganna kota illaam lembä ia too lambi' tihutu' lako Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.