Atos 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Iya naakui duka' Saulus indo dipatei Stefanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Indo bakkena Stefanus naala sanaka-naka to meimam nalamum anna sikaolii nauhhu'i.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eta too maelo' Saulus la umpempa'deam kapeimanganna ingganna to matappa' nasuhum ullelei banua anna uhhui'i subum susi baine teem muane to matappa' anna napopetahungkunni.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Indo to le'ba' tisembu' umpesambai mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Anna indo ia Filipus, lu lako ia mesa kota dio Samaria umpa'paissangam To puha dilanti' la mepasalama' lako hupatau dio kota ia too.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tappana uhhingngi tula'na Filipus indo tau buda, anna muita ma'hupa-hupa tanda napogau', iya natahima sola sakalebu penabanna.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Aka buda setam messubum napasindum kumissä' illaam mai kalena buda tau, anna buda toi to mate kalena sola to kempo' napabono'.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nasuhum kende' katilallasam kasalle illaam kota ia too.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mengkalao dio mai deem mesa tau illaam indo kota isanga Simon si ma'issam-issam umpapilla' asam to Samaria, anna si ussanga-sanga kalena mato-mato tä'um deem untondonni.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ingganna hupatau basisi kasalle nakannangam asam anna nauai: “Iam too inde kuasanna Puang Allataala indo si disangai ‘Kuasa Kasalle’.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Mentuhu' asam tau lako aka masäem napapilla' indo pa'issam-issanna.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sapo' tappana sule Filipus umpa'paissangam Kaheba Katilallasam diona kapahentaanna Puang Allataala anna Yesus Kristus, iya buda tau ungkatappa'i anna umbehoi kalena ditedo' susi muane teem baine.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Tappa matappa' duka' Simon lambi' umbeho kalena ditedo'. Puhai, sola lium Filipus anna si pilla' muita ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tappana napelele suhona Puang Yesus dio Yerusalem naua untahimam Battakadanna Puang Allataala issinna lembäna Samaria, iya ussua siaham Petrus sola Yohanes le'ba' lako.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Napakumbäim pala'na indo to dua, iya napentamaim pole' Penaba Maseho indo to eta.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tappana naissam Simon naua mala sule Penaba Maseho ke mepakumbäi pala'na suho, iya umbabam doi'na lako suho
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 anna nauai: “Beennä' kao duka' indo kakuasaammua' kualli anna mala napentamai Penaba Maseho tau ke deenni kupakumbäi pala'ku.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sapo' natimba' Petrus naua: “La sägä hi too itim doi'mu sola kalemu, aka ussanga hi iko mala dialli doi' kakuasaanna Puang Allataala.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tä' iko deem tabamu illaam pengkähängangki aka tä'ko malolo penaba dio olona Puang Allataala.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dadi tihokongangko gau'mu anna ma'sambajangko längäm Debata, anna mala naampunni indo pattuju kadake illaam penabammu,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 aka kuita kadake tambu'ko anna napungoko kakadakeam.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Natimba' Simon naua: “La umpa'sambajangannä' längäm Debata anna mala umba-umba aka indo tula'mu tä' la dadi lako kaleku.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tappana puha ussa'bii diona Puang Yesus anna umpalambi' Battakada Debata, ma'pasulem indo to dua lako Yerusalem, anna illaam indo pangngola-lalanganna budapi tondä' naola illaam lembäna Samaria untula' Kaheba Katilallasam lako pa'tondä'.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pissananna sule mesa malaika'na Debata ma'kada lako Filipus naua: “Ke'de'ko anna le'ba'ko uhhuttu' lalam yabo mai Yerusalem lu lako Gaza.” (Indo lalam ia too, tä'um si buda tau muolai.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Iya mengkalao siaham duka' Filipus. Indo eta too deem mesa to Etiopia, to tala malam kebaine aka napasalaam tau senga', buttu yabo mai Yerusalem soho' lao menomba. Indo to Etiopia mesa duka' to kasalle illaam banuanna Kandake tomahaja baine dio kahajaam Etiopia si ungkapalai ingganna to muanda'i doi'na sola kullena tomahaja.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Muolam lalam ma'pasule lako Etiopia, ma'oko'-oko' yabo bendinna napasindum umbata suha'na nabi Yesaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Iya ma'kadam Penaba Maseho lako Filipus naua: “Lakoko kahuku'i dio bendi!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Napasihha' siaham Filipus lako, iya nahingngim indo tau mahassam umbata suha'na nabi Yesaya. Tappa nakutanai Filipus naua: “Muissam daka kalembasanna itim to umbata?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Natimba' indo tau naua: “Umba kao ngei la kuissam ke tä'i deem tau untulasannä' kalembasanna?” Anna mane untambai Filipus längäm bendinna muokko' dio ampe'na.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Issinna indo suha' Battakada Debata nabata naua:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Dipakamase-mase anna dipaolai taia lalam.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Iya mekutanam lako Filipus indo tau naua: “Mala haka untulasannä'? Menna isanga nahua inde tula'na nabi? Kalena haka nauaam domba? Tau senga' daka?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Iya etam pole' naongei Filipus ma'tula' lako, natahangkangam diona Puang Yesus dipasihhapam domba mengkalao dio indo issinna suha'na nabi Yesaya nabata ingngena' sule lako natulasam diona Kaheba Katilallasam illaam Puang Yesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Napatahhu'i lium mellao sampe ullambi' uwai. Iya nauam indo tau lako Filipus: “Petua' siai too deemmi inde dio uwai. Naua inabangku malam tia untedo'ä'.”[
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Natimba' Filipus naua: “Maka' too sakalebu tongammi penabammu matappa', iya la malangko ditedo'.” Natimba' naua: “Kukatappa'im kuua Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Anna mane ussua indo to umpalaoanni bendinna napatohho anna tuhunni le'ba' dokko uwai duai, iya natedo'um Filipus.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kende'i dio mai uwai, iya sule siaham Penaba Masehona Debata muala Filipus nababa lao. Iya tä'um naita indo to natedo'. Iya umpatahhu'um pa'laoanna naponnoi kakassiam.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Iya pissananna ham ia diissam lemba' dio Asdod Filipus. Tahhu' umpa'paissangam Kaheba Katilallasam lako ingganna kota illaam lembä ia too lambi' tihutu' lako Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.